En op welke taal denk je dat de Septuagint was gebaseerd? Het Hebreeuwse origineel kan hier maar 1 mogelijheid hebben: זרע. Een term die eveneens legio malen in de Dode Zeerollen voorkomt en niet zomaar met het enkelvoudige בן verwisseld kan worden. Ook het Targoem Neofiti heeft זרעית en eveneens de Kerkvader Hieronymus die de Hebreeuwse boeken van de Joden hanteerde omdat - zoals de Kerkvader Origen reeds had bevestigd - de Griekse versies van de Septuagint rond die tijd niet meer te vertrouwen waren, zegt: ''Et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus'' (= Tussen uw nakomelingen/zaad en haar nakomelingen/zaad). De LXX zoals die was toen deze geschreven werd, bestaat overigens allang niet meer (zie Origenes, brief aan Africanus, Niceense Vaders, Deel 4).coby schreef: 09 sep 2018, 02:17 Hij heeft het uit de septuagint. Daar staat wel zaad in enkelvoud.
https://truehopechristianfellowship.org/tag/septuagint/
Genesis 3:15 zegt zaad en dan hij (enkelvoud) zal u de kop vermorzelen.
https://www.biblestudytools.com/lxx/genesis/3-15.html
Er staat זרע wat vrijwel altijd ''nakomelingen'', ''nakomelingschap'' betekent. Dat had ik hierboven reeds uitgelegd en dat had je gewoon kunnen checken. Er staat notabene in de concordantie als eerste vertaling achter: ''descendants'' (klik).En een vrouw heeft geen zaad.
Op die claim heb ik reeds driemaal gereageerd (klik) en is reeds beargumenteerd. Daar ga je verder uiteindelijk niet op in, maar gooit er gewoon weer eenzelfde claim neer.Daar staat wel maagd ...
Nogmaals, de Dode Zeerollen, geschreven lang voor het ontstaan van het Christendom, bevatten de oudste Hebreeuwse boeken van Jesaja die er bestaan. Deze zeggen duidelijk: עלמה (jonge vrouw). Ook de Aramese Targoemiem hebben עוּלֵימְתָא (jonge vrouw). En zoals we gezien hadden in de discussie over het grote verschil tussen het woord אָדוֹן (aardse meneer) en יהוה (God) die beide in het Grieks met hetzelfde woord κυριος werden vertaald, waardoor je ineens kunt zeggen dat het in beide gevallen God betreft (wat tegen de Hebreeuwse tekst ingaat waarop deze vertaling is gebaseerd), zo vindt datzelfde telkens weer plaats. Ook betreffende Jesaja 7:14 heeft het NT aantoonbaar het Hebreeuwse bronwoord עלמה, wat ''jonge vrouw'' betekent. Dit woord is in het Grieks met het woord παρθενος vertaald, wat ''jonge vrouw'' kan betekenen (de LXX laat bijv. in Genesis 34:3 zien dat Dinah, na te zijn verkracht door Sj'chem nog παρθενος wordt genoemd), maar vooral eveneens de betekenis ''maagd'' kan krijgen. Pas door de vertaling in het Grieks werd de deur geopend voor het NT om te suggereren dat Jesaja 7:14 over een maagd gaat. Uit Jesaja 7:14 blijkt niet dat het een vrouw betreft die zonder geslachtsdaad zwanger werd, zoals Lukas stelt.
En als reeds gezegd, was eveneens de profetie reeds vervuld in de T'NaCH tijdens dagen van het koningschap van Rezin en Pekah, wat veel Christenen laat beweren dat het daarom een 'dubbelprofetie' betreft; een concept dat helemaal niet in de T'NaCH voorkomt.