Ooooh. Bedankt! Tsss daar heb ik dus ook niks aan. Denk je vertaald Hebreeuws te lezen, is het gewoon de ASV.Mart schreef: ↑21 okt 2018, 02:58Dat komt omdat de Bijbelversie die ze hanteren (klik) is gebaseerd op de Christelijke American Standard Version (ASV). En zelfs de Christelijke ASV heeft het woord weer alle 201 malen correct vertaald, behalve in Jesaja 9:6 waar het ineens in de toekomstige tijd wordt gezet. Hier is een Joodse versie: klikcoby schreef: ↑21 okt 2018, 02:32Geen flauw idee. Hier staat het ook in de toekomstige tijd.Mart schreef: ↑21 okt 2018, 01:04
En nu je er credible bij betrekt, zou je hen dan kunnen vragen waarom men toestaat dat de constructie וַיִּקְרָ֥א (en hij noemde) niet in de verleden tijd is gezet? Het is een term die expliciet in de verleden tijd staat. Een kleine digitale zoektocht in de Christelijke Englishman's Concordance laat grappig genoeg zien dat exact dezelfde constructie alle 201 malen dat ze in de Bijbel voorkomt ALTIJD in het verleden is vertaald, behalve Jesaja 9:6, waar het ineens in de toekomstige tijd is gezet: klik (net als met het woord almah dat daar telkens dame, jonge dame, meid betekent, behalve plots in Jesaja 7:14 waar exact hetzelfde woord als maagd wordt vertaald). Begin je eindelijk niet een patroon te zien? (Je zou dat verleden als Christen overigens probleemloos mogen interpreteren als een profetische toekomst, maar de vertaling lijkt me niet te verantwoorden).
Zou je hier ajb gewoon op in kunnen gaan voordat je er onomwonden weer nieuwe ononderbouwde claims neergooit?
https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1009.htm
Klopt, en dat is eveneens wat vrijwel iedere tekstcriticus zegt, inclusief de Christelijke F. F. Bruce. Eveneens de Kerkvaders Origenes en Hieronymus zeiden reeds dat er met de Griekse versies in hun tijd zodanig was geknoeid dat ze de Joden om hun Hebreeuwse versies moesten vragen bij het achterhalen van de oorspronkelijke tekst.Die rabbi Singer zei dat de Septuagint maar van 5 boeken was en de rest was gewoon van na die tijd door christenen vertaald.
En kijk ook even naar de Dode Zeerollen (1QIsa-a) die eveneens de term וַיִּקְרָ֥א (= en hij noemde) hebben (klik). En trouwens, eveneens de Septuagint heeft het in de afgeronde tijd. Het kind was reeds geboren. En grappig is dat Rasji in z'n commentaar op Jesaja 9:6 een notitie heeft gericht aan de Christenen met de vraag hoe ze מעתה (van NU af aan) interpreterenNicholas, everyone knows that the LXX is a translation of the Hebrew original, and the most accurate Hebrew text is that reflected in the MT. What’s the argument?
Goeie vraag. Gewoon op allebei toepassen dan maar.