Ik vond wel een interessante link: http://wol.jw.org/nl/wol/d/r18/lp-o/1200004011Alpha schreef:Genesis 44:Peter79 schreef:In de Willibrordvertaling komt het woord in Oude en Nieuwe Testament (inclusief deuterocanonieke boeken) 95 keer voor.
Een voorbeeld waar Jakob tegen zijn zonen zegt:Genesis 44: 29-31 (WV) schreef:Als jullie deze zoon ook nog van mij wegnemen, en er zou hem een dodelijk ongeluk overkomen, dan zouden jullie de grijsaard die ik ben jammerend in het dodenrijk laten neerdalen.”Wanneer ik dus bij uw dienaar, mijn vader, terugkom zonder de jongen aan wie hij zo gehecht is, dan zal hij sterven zodra hij ziet dat de jongen niet bij ons is. Dan zijn uw dienaren de oorzaak dat onze vader, uw dienaar, jammerend in het dodenrijk neerdaalt.
31 dan zal het gebeuren dat hij zal sterven als hij ziet dat de jongen er niet bij is. Dan zullen uw dienaren het grijze haar van uw dienaar, onze vader, met verdriet in het graf doen neerdalen. HSV
31 Zo zal het geschieden, als hij ziet, dat de jongeling er niet is, dat hij sterven zal; en uw knechten zullen de grauwe haren van uw knecht, onzen vader, met droefenis ten grave doen nederdalen. SV
31 zo zal het geschieden, als hij ziet, dat de jongeling er niet is, dat hij sterft; dus zouden wij, uwe knechten, de grijze haren van uwen knecht, onzen vader, met hartzeer in het graf doen dalen. LuV
31 dan staat het stellig te geschieden dat zodra hij ziet dat de jongen er niet is, hij zonder meer zal sterven, en uw slaven zullen werkelijk de grijze haren van uw slaaf, onze vader, met droefheid in Sjeool doen neerdalen. NWVHet dodenrijk is een traditionele Nederlandse vertaling van het woord sheool.Peter79 schreef:Het dodenrijk is de Nederlandse vertaling van het woord sheool (in het Oude Testament). .
Het betekent gewoon graf, net als het Griekse equivalent Hades, wat in het Nederlands traditioneel in het NT met hel wordt vertaald.
Het woord hel cq dodenrijk is aantoonbaar overgenomen uit buiten Bijbelse religies.
Het betekent dus niet gewoon graf, want het gaat niet om een enkel graf.
Bij sheool gaat het om de plek waar de doden zijn of het gemeenschappelijk graf van de mensheid.
De Farizeeën hebben het dus niet expliciet over 3 nachten, maar wisten wel goed dat om 3 dagen ging.Zij erkenden de drie dagen.Peter79 schreef:Je illustreert hiermee dat er door de Farizeeën niet gesproken wordt over 3 nachten, en bevestigt daarmee wat ik al zei.
Een dag en een nacht wordt in het Hebreeuws niet per definitie een periode van 24 uur gezien.