Dat dacht ik ook. Niet iedereen kent de brontekst en heeft het wel eens van horen zeggen. Zo meen ik dat Exodus voor uittocht staat.Okidoki schreef:De Hebreeuwse titel is "beresjiet" [בראשית] en dat betekent niet meer of minder dan "in het begin".Trajecto schreef:Jouw uitleg slaat op de Hebreeuwse titel:Okidoki schreef:Genesis betekent niet "schepping" het betekent "oorsprong" of "in het begin".Special angel schreef:Het eerste bijbelboek heet Genesis wat schepping betekent.
Schepping is een ander woord en Genesis is het zeker niet.
Dit soort dingen storen me nogal eens. Mensen die beweren dat het boek Genesis gaat over "schepping" en niet de moeite nemen om de juiste vertaling te gebruiken.
Je zou Genesis kunnen vertalen als het begin van vele sprookjes "er was eens".
Het is een verteltrant die in de wereld van het midden Oosten vrij goed bekend was.
Genesis betekent dus NIET schepping.
Zelfs Wiki is daar helder in trouwens.....
Hebreeuws: בראשית, Beresjiet, "in den beginne"
Genesis zoals wij het noemen is echter geen vertaling daarvan maar dat komt uit het Grieks:
Het Griekse zelfstandig naamwoord Genesis (γένεσις) betekent "geboorte", "oorsprong", "ontstaan". Het vertaalt het Hebreeuwse werkwoord bara, gebruikt in de Bijbel voor Gods creatieve actie in tegenstelling tot menselijke vaardigheden. De schepping van de wereld wordt beschreven.
Allemaal off-topic maar wel erg goed om rekening mee te houden. Misschien moeten we wel een vertaaldraadje hebben
Of was het volksverhuizing? Ik weet het niet.