Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel.
Moderatie: het moderatieteam
Forumregels
Richtlijnen subforum

Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.


(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)


Moderatie: het moderatieteam
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:En opnieuw ga je weer (deels) praten over andere vertalingen,
in plaats van gewoon ingaan op de gegeven kritiek op de NWV..
Ik ga steeds gewoon in op de kritiek en toon daarbij, dat in sommige andere vertalingen leerstellingen zijn toegevoegd.
Dat wil je niet weten?
Yolanda_dB schreef:Nee, dat wil ik "dus" niet.
Maar de betekenis van de drie-eenheid is hier niet het issue, of hoe ik er over denk.
Op dit moment gaat het over de kwaliteit van de NWV.
Omdat triade aanhangers moeite hebben met de kwaliteit van de NWV ?
De NWV is een duidelijke nauwkeurige vertaling, waaraan geen leerstellingen zijn toegevoegd, die in strijd zijn met de Bijbelse leer.
Bovendien is deze simultaan in meer dan 100 talen verkrijgbaar.
Wie doet dat ook dan?
Yolanda_dB schreef:Aangetoond is ook dat die interpretatie van Openbaring verkeerd is.
En je geeft dus nu weer toe dat er woorden zijn "toegevoegd".
En iedereen weet dat "alles" niet hetzelfde is als "alles behalve 1".
Er wordt dus inhoudelijk een verandering gedaan, die gebaseerd is op een interpretatie van een andere tekst.
Daar heb ik maar 1 conclusie voor: onbetrouwbaar vertaald...
Tja, de triade aanhangers zijn daar dus niet mee eens.

Het is gebaseerd om de Bijbelse leer en niet op een enkel fragment.
Punt is en blijft, dat Jezus zegt dat hij door zijn vader is geschapen.
Hij heeft zichzelf niet geschapen en is dus ondergeschikt aan zijn vader.

Je hebt dus geen probleem met het toevoegen van triade leerstellingen?
Je volgt de Bijbel naar de letter en niet naar de geest?
Yolanda_dB schreef: Nee, ik maak bezwaar tegen het toevoegen van teksten en het daardoor veranderen van de betekenis.
(Ik maak OOK bezwaar tegen toevoegingen in andere vertalingen, maar dat is nu even niet aan de orde.)
Het punt waarbij het om draait is, is het in overeenstemming met de leer van de gehele bijbel?
Tot nu toe heb ik nog geen enkele reactie gekregen, dat de vertaling van de NWV in strijd is met de Bijbelse leer.

Maar ook in de eerste eeuw probeerde men Jezus op woorden te vangen.
Dat de Schriftgeleerden zelf allerlei leerstellingen aan de wet hadden toegevoegd, was voor hen niet belangrijk.

Wanneer onbevooroordeelde terzake deskundigen bevestigen, dat de NWV een goede en nauwkeurige vertaling is, is de wereld te klein.
Sommigen laten zich helaas intimideren.
Yolanda_dB schreef:Helaas voor jou is dat dus geen feit.
Het "moet" helemaal niet toegevoegd worden; het kan soms toegevoegd worden en soms kan het niet,
en - en hier gaat het om - bij bepaalde zinsconstructies mag het niet op basis van de oud-Griekse grammatica..
Ik heb de mening van enkele deskundigen geciteerd.
Je weet het beter?

Overal is "een" toegevoegd (feit), behalve bij Joh 1:1.
Johannes 1:
1  In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god.
2  Hij was in het begin bij God.
3  Alles is via hem ontstaan, en zonder hem is er helemaal niets ontstaan.

Verklaar dit dan?
Yolanda was bij Jan en Yolanda was jan?
Logisch?
Yolanda_dB schreef:Waarom doe je het dan, en nu weer (zie mijn tweede opmerking boven).
Je gebruikt dus de "reverse" techniek.

Beweren dat ik doe, wat bij anderen heel gebruikelijk is?
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef: Ik zou zeggen lees even de NA 28 na en tel het even na...
Wat is de NA 28?
ZENODotus schreef: Je haalt een mooi punt aan, terwijl het aan de rand ligt is het niet meteen verkeerd vertaald trouwens... Maar je verwart vertaling met interpretatie... Het is niet aan jou om een interpretatie in de tekst te leggen die er misschien niet in staat om het kloppend te maken met jouw visie van wat de bijbel zegt. Dat is absoluut niet eerlijk ten opzichte van de lezer.
wanneer is stel dat Jezus een middelaar is, interpreteer in niet.
Is het dan wel eerlijk om oud Nederlands te gebruiken in een vertaling, dat bijna geen mens snapt?

Ik heb wel eens gevraagd, wat betekend dat nu?
Een tante reageerde: Ik hoef dat niet te weten?

Het gaat er gewoon om, wat leert de bijbel en wat is de betekenis.
Dat MOET m.i. gewoon duidelijk zijn.
Of God is niet in staat zijn woord duidelijk te maken aan mensen.
ZENODotus schreef: Dat is natuurlijk een verkeerde weergave, enerzijds is er een verschil in betekenis tussen het Hebreeuwse Elohiem en het Griekse theos, getuige daarvan het feit dat in de LXX niet elke keer dat er in de tenach elohiem wordt gebruikt dat vertaald wordt met theos... Anderszijds is goddelijk niet gelijk aan "een God", Harris legt dat mooi uit in zijn werk Jesus as God, the New Testament use of theos in reference to Jesus... Door er een god van te maken, creëer je polytheïsme, Hurtado legt dat mooi uit in verschillende van zijn werken... Anderzijds is er in het Grieks een woord om goddelijk mee aan te duiden, namelijk theios, zou Johannes niet eerder dat gebruikt hebben als hij dat bedoelde?
Sorry, maar de LXX bevat gewoon Gods naam in de vorm van het tetragram.
Dat is omstreeks de 4e eeuw vervangen door theos.
En dat is niet door de joden gedaan, die hadden daarvoor teveel respect voor Gods naam.

Goddelijken (mv) is natuurlijk niet hetzelfde als een god (ev).

Ik heb God gezien, zei Manoah.
Het was een engel!
Engelen vertegenwoordigen JHWH bij persoonlijke ontmoetingen.
Geen mens heeft ooit God gezien.
Hij zou dat niet overleven.
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
ZENODotus schreef: Ik zou zeggen lees even de NA 28 na en tel het even na...
Wat is de NA 28?
http://www.nestle-aland.com/en/read-na2 ... stelle/53/
ZENODotus schreef: Je haalt een mooi punt aan, terwijl het aan de rand ligt is het niet meteen verkeerd vertaald trouwens... Maar je verwart vertaling met interpretatie... Het is niet aan jou om een interpretatie in de tekst te leggen die er misschien niet in staat om het kloppend te maken met jouw visie van wat de bijbel zegt. Dat is absoluut niet eerlijk ten opzichte van de lezer.
wanneer is stel dat Jezus een middelaar is, interpreteer in niet.
Is het dan wel eerlijk om oud Nederlands te gebruiken in een vertaling, dat bijna geen mens snapt?

Ik heb wel eens gevraagd, wat betekend dat nu?
Een tante reageerde: Ik hoef dat niet te weten?

Het gaat er gewoon om, wat leert de bijbel en wat is de betekenis.
Dat MOET m.i. gewoon duidelijk zijn.
Of God is niet in staat zijn woord duidelijk te maken aan mensen.
Het gaat niet om oud Nederlands tegenover modern Nederlands, het gaat erom wat er staat, woorden toevoegen om jouw interpretatie door te drukken is opzettelijk oneerlijk...
ZENODotus schreef: Dat is natuurlijk een verkeerde weergave, enerzijds is er een verschil in betekenis tussen het Hebreeuwse Elohiem en het Griekse theos, getuige daarvan het feit dat in de LXX niet elke keer dat er in de tenach elohiem wordt gebruikt dat vertaald wordt met theos... Anderszijds is goddelijk niet gelijk aan "een God", Harris legt dat mooi uit in zijn werk Jesus as God, the New Testament use of theos in reference to Jesus... Door er een god van te maken, creëer je polytheïsme, Hurtado legt dat mooi uit in verschillende van zijn werken... Anderzijds is er in het Grieks een woord om goddelijk mee aan te duiden, namelijk theios, zou Johannes niet eerder dat gebruikt hebben als hij dat bedoelde?
Sorry, maar de LXX bevat gewoon Gods naam in de vorm van het tetragram.
Dat is omstreeks de 4e eeuw vervangen door theos.
En dat is niet door de joden gedaan, die hadden daarvoor teveel respect voor Gods naam.

Goddelijken (mv) is natuurlijk niet hetzelfde als een god (ev).
Dat doet natuurlijk hier niet terzake, in de LXX wordt over het algemeen niet JHWH vertaald met theos maar met kurios... In Joh 1,1 willen JG duidelijk maken dat goddelijk hetzelfde is als "een god", dat is het niet... Elke geleerde maakt het onderscheid, behalve unitariërs. En voor goddelijk bestaat er een woord in het Klassiek Grieks.
Ik heb God gezien, zei Manoah.
Het was een engel!
Engelen vertegenwoordigen JHWH bij persoonlijke ontmoetingen.
Geen mens heeft ooit God gezien.
Hij zou dat niet overleven.
In het OT wordt viermaal melding gemaakt van het zien van God: Jesaja (Jes 6,1), Micha (1 Kon 22,19), Jacob (Gen 32,30) en Abraham (Gen 18,1-15). Wie hier gezien wordt is bron van interpretatie, niet van vertaling (je lijkt constant deze twee door elkaar te halen)... Zo wordt volgens Hanson Christus gezien in zijn goddelijke gedaante in deze verzen om het sluitend te krijgen met Joh 1,18. Want de schrijver van het evangelie van Joh gaat veel verder dan enkel het zien, ook heeft nog nooit iemand God gehoord (Joh 5,37).
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:
Alpha schreef:
ZENODotus schreef: Ik zou zeggen lees even de NA 28 na en tel het even na...
Wat is de NA 28?
http://www.nestle-aland.com/en/read-na2 ... stelle/53/
Kan je dat even voor mij vertalen?
ZENODotus schreef: Het gaat niet om oud Nederlands tegenover modern Nederlands, het gaat erom wat er staat, woorden toevoegen om jouw interpretatie door te drukken is opzettelijk oneerlijk...
Het is oneerlijk, als het in strijd is met de Bijbelse leer.
Uitleg is immers een zaak van God en hij geeft aan wie hij wil.
De Bijbel is een gesloten boek voor mensen die die uitsluitend met hun verstand benaderen.

Dat doet natuurlijk hier niet terzake, in de LXX wordt over het algemeen niet JHWH vertaald met theos maar met kurios... In Joh 1,1 willen JG duidelijk maken dat goddelijk hetzelfde is als "een god", dat is het niet... Elke geleerde maakt het onderscheid, behalve unitariërs. En voor goddelijk bestaat er een woord in het Klassiek Grieks.[/quote]Wanneer alleen Jg
daar een hadden toegevoegd, dan zou dat Jg leer kunnen zijn.
Maar Jg zijn beslist niet de enigen. Zie daarvoor de appendix in de NWV, waar dat wordt onderbouwd.
ZENODotus schreef: In het OT wordt viermaal melding gemaakt van het zien van God: Jesaja (Jes 6,1), Micha (1 Kon 22,19), Jacob (Gen 32,30) en Abraham (Gen 18,1-15). Wie hier gezien wordt is bron van interpretatie, niet van vertaling (je lijkt constant deze twee door elkaar te halen)... Zo wordt volgens Hanson Christus gezien in zijn goddelijke gedaante in deze verzen om het sluitend te krijgen met Joh 1,18. Want de schrijver van het evangelie van Joh gaat veel verder dan enkel het zien, ook heeft nog nooit iemand God gehoord (Joh 5,37).
Nee, het is geen willekeurige interpretatie, maar weergave van het feit, dat geen mens God heeft gezien en geen mens kan God zien èn leven.

In alle gevallen werd JHWH door een engel vertegenwoordigd, zoals Manoah dat ook opmerkte.
In de context wordt dat vaker getoond, het is een engel of het kunnen meerdere engelen zijn.

Joh 5:
37 En de Vader die mij heeft gestuurd, heeft zelf over mij getuigd. Jullie hebben zijn stem nooit gehoord en zijn gestalte nooit gezien,
38  en jullie hebben zijn woord niet in je hart, want degene die hij heeft gestuurd geloven jullie niet. NWV 2017.

Jezus sprak hier tegen ongelovige joden.
ZIJ hadden Gods stem nooit gehoord.

In de Bijbel hebben vele mensen Gods stem gehoord.

Ik vind het opmerkelijk, dat wanneer een begrip afwijkt van de gebruikelijke aanvaarde leer, het ineens Jg leer wordt genoemd.
Jg gaan nog steeds uit van datgene wat de bijbel leert en hebben geen persoonlijke voorkeur.
Net als de psalmist kijken zij uit naar datgene wat God leert.

Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht op mijn pad.
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
ZENODotus schreef:
Alpha schreef:
ZENODotus schreef: Ik zou zeggen lees even de NA 28 na en tel het even na...
Wat is de NA 28?
http://www.nestle-aland.com/en/read-na2 ... stelle/53/
Kan je dat even voor mij vertalen?
Het gaat mij niet om de vertaling maar het aantal keer dat theos zonder bepaald lidwoord wordt weergegeven, maar toch in de NWV met bepaald lidwoord wordt vertaald:
11 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
4ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
5καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
7οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
8οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
9Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
13οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
14Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
15Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
16ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
17ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Ik heb ze even voor je vet gemaakt
ZENODotus schreef: Het gaat niet om oud Nederlands tegenover modern Nederlands, het gaat erom wat er staat, woorden toevoegen om jouw interpretatie door te drukken is opzettelijk oneerlijk...
Het is oneerlijk, als het in strijd is met de Bijbelse leer.
Uitleg is immers een zaak van God en hij geeft aan wie hij wil.
De Bijbel is een gesloten boek voor mensen die die uitsluitend met hun verstand benaderen.
Je vertaald niet omdat het van hoger hand aan je is opgelegd, dan ben je in hetelfde bedje ziek als b.v. in het Engelse taalgebied de KJV-only groep, die denkt dat de KJV geïnspireerd is als Engelse vertaling.
Dat doet natuurlijk hier niet terzake, in de LXX wordt over het algemeen niet JHWH vertaald met theos maar met kurios... In Joh 1,1 willen JG duidelijk maken dat goddelijk hetzelfde is als "een god", dat is het niet... Elke geleerde maakt het onderscheid, behalve unitariërs. En voor goddelijk bestaat er een woord in het Klassiek Grieks.
Wanneer alleen Jg
daar een hadden toegevoegd, dan zou dat Jg leer kunnen zijn.
Maar Jg zijn beslist niet de enigen. Zie daarvoor de appendix in de NWV, waar dat wordt onderbouwd.
Er zijn enkele obscure vertalingen, vaak door één vertaler geproduceerd die ook "een god" hebben, meer komt "goddelijk" voor, die trouwens door JG op één hoop met "een god" worden gegooid... Verder is interessant dat in de appendix aldus Kenneth Baumgarten (opnieuw) uit context wordt geciteerd.
ZENODotus schreef: In het OT wordt viermaal melding gemaakt van het zien van God: Jesaja (Jes 6,1), Micha (1 Kon 22,19), Jacob (Gen 32,30) en Abraham (Gen 18,1-15). Wie hier gezien wordt is bron van interpretatie, niet van vertaling (je lijkt constant deze twee door elkaar te halen)... Zo wordt volgens Hanson Christus gezien in zijn goddelijke gedaante in deze verzen om het sluitend te krijgen met Joh 1,18. Want de schrijver van het evangelie van Joh gaat veel verder dan enkel het zien, ook heeft nog nooit iemand God gehoord (Joh 5,37).
Nee, het is geen willekeurige interpretatie, maar weergave van het feit, dat geen mens God heeft gezien en geen mens kan God zien èn leven.

In alle gevallen werd JHWH door een engel vertegenwoordigd, zoals Manoah dat ook opmerkte.
In de context wordt dat vaker getoond, het is een engel of het kunnen meerdere engelen zijn.
Opnieuw is dit interpretatie, jouw interpretatie is niet meer waard dan die van Hanson, het verschil is wie het als "bijbelse leer" verkoopt, alsof het vaststaande feiten zijn.
Joh 5:
37 En de Vader die mij heeft gestuurd, heeft zelf over mij getuigd. Jullie hebben zijn stem nooit gehoord en zijn gestalte nooit gezien,
38  en jullie hebben zijn woord niet in je hart, want degene die hij heeft gestuurd geloven jullie niet. NWV 2017.

Jezus sprak hier tegen ongelovige joden.
ZIJ hadden Gods stem nooit gehoord.

In de Bijbel hebben vele mensen Gods stem gehoord.

Ik vind het opmerkelijk, dat wanneer een begrip afwijkt van de gebruikelijke aanvaarde leer, het ineens Jg leer wordt genoemd.
Jg gaan nog steeds uit van datgene wat de bijbel leert en hebben geen persoonlijke voorkeur.
Net als de psalmist kijken zij uit naar datgene wat God leert.

Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht op mijn pad.
Het gaat in Joh 5 niet om ongelovige joden, maar joden die Jezus verwierpen, dat wilde helemaal niet zeggen dat ze de Torah niet hoog in het vaandel droegen.
Natuurlijk hebben JG een persoonlijke voorkeur, en dat is te zien in de NWV
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:Het gaat mij niet om de vertaling maar het aantal keer dat theos zonder bepaald lidwoord wordt weergegeven, maar toch in de NWV met bepaald lidwoord wordt vertaald:
Ik heb ze even voor je vet gemaakt
Bedankt voor je moeite.
Ik kan geen Grieks lezen en kan dus daar vrij moeilijk inhoudelijk op in gaan.

Men gebruikt voor vergelijkingsdoeleinden van de Griekse tekst van Nestle (de 18de uitgave, 1948), de teksten van de katholieke jezuïetengeleerden José M. Bover (1943), Augustinus Merk (1948) en de uitgave van Nestle-Aland (1979), bovendien zijn vele beschikbare codici geraadpleegd.
Daarnaast heeft men diverse vertalingen met elkaar vergeleken zoals een Armeense vertaling, de Septuaginta en ook de Vulgaat.

Wat de genoemde Johannes teksten betreft, geef ik die hier weer:
12 Maar aan allen die hem wel aanvaardden, heeft hij het recht gegeven Gods kinderen te worden, omdat ze in zijn naam geloofden.
13 Ze zijn niet geboren uit bloed, uit vleselijke wil of uit de wil van een man, maar uit God.
18 Geen enkel mens heeft ooit God gezien. De eniggeboren god, die het dichtst bij de Vader staat, die heeft duidelijk gemaakt wie Hij is.

Wat is nu je probleem?

Wat de eerste drie teksten betreft, geef je geen commentaar op mijn opmerkingen.

1 In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god.
2 Hij was in het begin bij God.
3 Alles is via hem ontstaan, en zonder hem is er helemaal niets ontstaan.

Geleerden zijn het er over eens, dat de betekenis correct is weergegeven.

Zo zegt men, ik citeer:

Veel Bijbelvertalers en kenners van het oude Grieks erkennen dat Johannes 1:1 niet de identiteit, maar een kenmerk van „het Woord” benadrukt.

Johannes zegt hier niet dat het Woord identiek is met God.

In Johannes 1:1 is het Woord niet de ene en enige God, maar een god of goddelijk wezen.

De Logos was goddelijk, niet het goddelijk Wezen zelf.

Enkele andere vertalingen vertalen Joh 1:1 zo:

1808 „en het woord was een god”
1864 „en een god was het Woord”
1879 „en het Woord was een god”
1928 „en het Woord was een goddelijk wezen”
1935 „en het Woord was goddelijk”
1975 „en een god (of: van goddelijke natuur) was het Woord”
1978 „en van goddelijke natuur was de Logos”
1979 „en een god was de Logos”

Het is dus NIET zo, dat Jg hun vertaling aanpassen voor een “eigen” leer.
In de appendix van de NWV wordt uitvoerig ingegaan op de onderbouwing.
ZENODotus schreef:Je vertaald niet omdat het van hoger hand aan je is opgelegd, dan ben je in hetelfde bedje ziek als b.v. in het Engelse taalgebied de KJV-only groep, die denkt dat de KJV geïnspireerd is als Engelse vertaling.
Er wordt niets van hogerhand opgelegd.
De organisatie structuur verhinderd dat.
Het betreffende uitvoerende comité publiceert zaken alleen, wanneer alle leden van dat comité het unaniem eens zijn.
ZENODotus schreef:Er zijn enkele obscure vertalingen, vaak door één vertaler geproduceerd die ook "een god" hebben, meer komt "goddelijk" voor, die trouwens door JG op één hoop met "een god" worden gegooid... Verder is interessant dat in de appendix aldus Kenneth Baumgarten (opnieuw) uit context wordt geciteerd.
Aha, een onafhankelijke vertaler, een niet trinitariër, is dus obscuur?

Ik heb Kenneth Baumgarten niet in de appendix kunnen vinden.

Het is niet ongebruikelijk in “triade land” een deskundige wordt belaagd, als Jg zijn uitspraak citeren.
Dan is het “natuurlijk” verkeerd geciteerd.
Soms wordt soms een uitspraak gevolgd door een tegenstrijdige verklaring, die dan niet overgenomen wordt.
ZENODotus schreef:Opnieuw is dit interpretatie, jouw interpretatie is niet meer waard dan die van Hanson, het verschil is wie het als "bijbelse leer" verkoopt, alsof het vaststaande feiten zijn.
Nee, het is dus geen interpretatie, maar in feite gewoon een citaat.

Als er staat dat geen mens God heeft gezien, dat interpreteer ik niet.
ZENODotus schreef:Het gaat in Joh 5 niet om ongelovige joden, maar joden die Jezus verwierpen, dat wilde helemaal niet zeggen dat ze de Torah niet hoog in het vaandel droegen.
Natuurlijk hebben JG een persoonlijke voorkeur, en dat is te zien in de NWV
Het gaat wel degelijk over ongelovige Joden, die niet wilden accepteren, dat Jezus de beloofde Messias was.

Kijk eens hoe zij reageerden?
Mt 28:
11 Terwijl zij onderweg waren, gingen enkele bewakers naar de stad en vertelden aan de overpriesters wat er allemaal was gebeurd.
12 Die kwamen met de oudsten samen om te overleggen. Toen gaven ze de soldaten een groot aantal zilverstukken
13 en zeiden: ‘Zeg maar dat zijn discipelen ’s nachts zijn gekomen en hem hebben gestolen terwijl jullie sliepen.
14 Als de gouverneur ervan hoort, zullen wij het wel aan hem uitleggen. Maak je maar geen zorgen.’
15 Ze namen de zilverstukken aan en volgden de instructies op. En tot op de dag van vandaag doet dit verhaal onder de Joden de ronde. NWV 2017

Denk je echt, dat deze corrupte Joden Gods goedkeuring hadden?

Op een slapende wacht stond vaak de doodstraf. ” (Hand. 16:25-31).
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:En opnieuw ga je weer (deels) praten over andere vertalingen,
in plaats van gewoon ingaan op de gegeven kritiek op de NWV..
Ik ga steeds gewoon in op de kritiek en toon daarbij, dat in sommige andere vertalingen leerstellingen zijn toegevoegd.
Dat wil je niet weten?
Voor het spreken over de kwaliteit van de NWV is het irrelevant.
Het komt over als het ontwijken van de kritiek.
Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:Nee, dat wil ik "dus" niet.
Maar de betekenis van de drie-eenheid is hier niet het issue, of hoe ik er over denk.
Op dit moment gaat het over de kwaliteit van de NWV.
Omdat triade aanhangers moeite hebben met de kwaliteit van de NWV ?
Niet omdat triade aanhangers ergens al dan niet moeite mee hebben,
maar omdat ik vind dat het irrelevant is en een ontwijken van het onderwerp.
Alpha schreef:De NWV is een duidelijke nauwkeurige vertaling, waaraan geen leerstellingen zijn toegevoegd, die in strijd zijn met de Bijbelse leer.
En daar zit het verschil van mening.
Jij beweert dat er geen leerstellingen aan zijn toegevoegd.
Ik beweer van wel.
En ik geef o.a. het voorbeeld dat de JG "gelovën" (beter gezegd: ik beweer dat de JG als dogma hebben) dat Jezus "is geschapen".
Er is aangegeven dat dat is gebaseerd op een verkeerde vertaling van de tekst dat Jezus het begin van de schepping van God is (in Openb. 3).
JG "geloven" dat dit betekent dat Jezus het eerste schepsel is, en moeten daarom op andere plaatsen in de Bijbel teksten aanpassen en aanvullen, omdat in die andere teksten staat dat "alles" door Hem is geschapen, maar dat is in strijd met Openbaring 3 waarin (volgens de JG) staat dat Jezus ook een schepsel is, en dus niet "alles" door Hem kan zijn geschapen.
Dit is een simpel maar overduidelijk voorbeeld waar de JG de bijbel hebben aangepast aan hun eigen dogma.
Alpha schreef:Het punt waarbij het om draait is, is het in overeenstemming met de leer van de gehele bijbel?
Dat is inderdaad het punt.
Ik beweer dat ik dergelijke toevoegingen in de vertaling, ook al zijn ze in overeenstemming met de bijbel (of denkt men dat het zo is),
dan zijn die toevoegingen verwerpelijk.
Ongeacht of dat nu in de oude SV is, of in de NWV.
Alpha schreef:Tot nu toe heb ik nog geen enkele reactie gekregen, dat de vertaling van de NWV in strijd is met de Bijbelse leer.
Dan lees je niet goed, want wat ik hierboven als voorbeeld heb aangegeven is er 1 voorbeeld van,
en het voorbeeld is al enkele keren eerder genoemd.
(Naast de verkeerde vertaling van Joh. 1:1.)
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:Voor het spreken over de kwaliteit van de NWV is het irrelevant.
Het komt over als het ontwijken van de kritiek.
Niet triadeaanhangers zijn vaak wèl positief over de NWV.
Ook als ze enkele bedenkingen hebben.
Yolanda_dB schreef: Niet omdat triade aanhangers ergens al dan niet moeite mee hebben,
maar omdat ik vind dat het irrelevant is en een ontwijken van het onderwerp.
De meeste kritiek is toch uit die hoe afkomstig.
Iedereen die niet daarin gelooft, is een ketter.
Yolanda_dB schreef:Jij beweert dat er geen leerstellingen aan zijn toegevoegd.
Ik beweer van wel.
En ik geef o.a. het voorbeeld dat de JG "gelovën" (beter gezegd: ik beweer dat de JG als dogma hebben) dat Jezus "is geschapen".
Er is aangegeven dat dat is gebaseerd op een verkeerde vertaling van de tekst dat Jezus het begin van de schepping van God is (in Openb. 3).
JG "geloven" dat dit betekent dat Jezus het eerste schepsel is, en moeten daarom op andere plaatsen in de Bijbel teksten aanpassen en aanvullen, omdat in die andere teksten staat dat "alles" door Hem is geschapen, maar dat is in strijd met Openbaring 3 waarin (volgens de JG) staat dat Jezus ook een schepsel is, en dus niet "alles" door Hem kan zijn geschapen.
Dit is een simpel maar overduidelijk voorbeeld waar de JG de bijbel hebben aangepast aan hun eigen dogma.?
Dus als Jezus zelf zegt dat hij geschapen is, is dat een JG dogma?

Dat de triade aanhangers aantoonbaar de leer hebben veranderd is onbelangrijk?
Openbaring 3:
14  Schrijf aan de engel van de gemeente in Laodicea: Dit zegt de Amen, de trouwe en ware getuige, het begin van de schepping door God: NWV 2017.
14 En schrijf aan de engel van de gemeente in Laodicea: Dit zegt de Amen, de getrouwe en waarachtige Getuige, het begin van Gods schepping: HSV
14 Schrijf aan de boodschapper van de gemeente in Laodicea: Dit zijn de woorden van Amen, van Hem die bevestigt, de trouwe en oprechte getuige, het begin van Gods schepping: Het boek.
14 En schrijf aan de engel der gemeente te Laodicea: Dit zegt de Amen, de getrouwe en waarachtige getuige, het begin der schepping Gods: NBG.
14 En schrijf aan de engel van de kerk te Laodicéa: Zo spreekt ‘Amen’, de getrouwe en waarachtige getuige, de oorsprong van de schepping Gods: WV.
14 En aan de engel van de vergadering in Laodicea, schrijf: zo zegt de Amen, de trouwe en waarachtige getuige,
het begin van de schepping Gods: Naardense.
14  “To the angel of the congregation in Laodicea write: These are the things that the Amen says, the faithful and true witness, the beginning of the creation by God: NWV 2017.

Jubilee Bible 2000
And unto the angel of the congregation of the Laodiceans write; Behold, he who saith, Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:

New Living Translation
"Write this letter to the angel of the church in Laodicea. This is the message from the one who is the Amen--the faithful and true witness, the beginning of God's new creation:

New International Version
"To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation.

King James Bible
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
Ze hebben het dus allemaal verkeerd vertaald?
Yolanda_dB schreef:Dat is inderdaad het punt.
Ik beweer dat ik dergelijke toevoegingen in de vertaling, ook al zijn ze in overeenstemming met de bijbel (of denkt men dat het zo is),dan zijn die toevoegingen verwerpelijk.
Ongeacht of dat nu in de oude SV is, of in de NWV..
Het punt blijft, dat je moet aantonen, dat een toevoeging cq. verduidelijking, in strijd is met de Bijbelse leer.
Dat iets wat anders is vertaald, is geen reden.
Iedere vertaler gebruikt zijn eigen stijl en woorden.
Yolanda_dB schreef:Dan lees je niet goed, want wat ik hierboven als voorbeeld heb aangegeven is er 1 voorbeeld van,
en het voorbeeld is al enkele keren eerder genoemd.
(Naast de verkeerde vertaling van Joh. 1:1.)
Ik heb dat hierboven, m.i. duidelijk weerlegd.

Joh 1:1 is dus correct vertaald, maar de triade aanhangers maken er wat anders van.

Het is onmogelijk om bij jezelf aanwezig te zijn.
Wanneer ik bij jou ben, zijn er dan in ieder geval twee personen aanwezig.

Opvallend is, dat je het niet erg vindt, dat op meerdere plaatsen vertalingen zo zijn vertaald, dat de triade leer wordt ondersteund of gesuggereerd.
In de Bijbel komt die leer nergens voor.
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Alpha schreef:Dus als Jezus zelf zegt dat hij geschapen is, is dat een JG dogma?
Inderdaad, want Jezus zegt dat niet.
Alpha schreef:Dat de triade aanhangers aantoonbaar de leer hebben veranderd is onbelangrijk?
Voor de bepaling van de kwaliteit van de NWV is dat inderdaad onbelangrijk.
Alpha schreef:Openbaring 3:14 uit NWV, HSV, Het boek, WV, Naardense, en nog meer ...
Ze hebben het dus allemaal verkeerd vertaald?
Sommigen hebben het slecht vertaald, sommige goed, maar het betekent nog steeds niet dat Jezus geschapen is,
maar dat door Jezus alles is geschapen, zoals ook in andere Bijbelteksten staat, die echter door de JG worden aangepast.
Alpha schreef:Het punt blijft, dat je moet aantonen, dat een toevoeging cq. verduidelijking, in strijd is met de Bijbelse leer.
Dat is jouw mening.
Als de zogenaamde toevoeging cq. verduidelijking de inhoud van een tekst "verandert", is het een foutieve en incorrecte vertaling.
En je kan hoog springen en laag springen, maar als er staat "alles", dan is "al het andere" een foutieve vertaling.
Punt.
Alpha schreef:Het is onmogelijk om bij jezelf aanwezig te zijn.
Als God zegt dat het bij Hem wel zo is, wie ben jij dan om dat te betwijfelen?
Alpha schreef:Opvallend is, dat je het niet erg vindt, dat op meerdere plaatsen vertalingen zo zijn vertaald, dat de triade leer wordt ondersteund of gesuggereerd.
En daarmee leg je opnieuw mij woorden in de mond die ik EN niet gezegd heb EN nooit zal beweren omdat het niet zo is.
Ik heb zelfs gezegd dat ik ook de toevoegingen in bijv. de SV onjuist vind.
Ook aan jou - niet voor het eerst - de vraag op te houden met mij dingen in de mond leggen die ik niet gezegd heb.
Het tast jouw geloofwaardigheid ernstig aan...
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
ZENODotus schreef:Het gaat mij niet om de vertaling maar het aantal keer dat theos zonder bepaald lidwoord wordt weergegeven, maar toch in de NWV met bepaald lidwoord wordt vertaald:
Ik heb ze even voor je vet gemaakt
Bedankt voor je moeite.
Ik kan geen Grieks lezen en kan dus daar vrij moeilijk inhoudelijk op in gaan.

Men gebruikt voor vergelijkingsdoeleinden van de Griekse tekst van Nestle (de 18de uitgave, 1948), de teksten van de katholieke jezuïetengeleerden José M. Bover (1943), Augustinus Merk (1948) en de uitgave van Nestle-Aland (1979), bovendien zijn vele beschikbare codici geraadpleegd.
Daarnaast heeft men diverse vertalingen met elkaar vergeleken zoals een Armeense vertaling, de Septuaginta en ook de Vulgaat.

Wat de genoemde Johannes teksten betreft, geef ik die hier weer:
12 Maar aan allen die hem wel aanvaardden, heeft hij het recht gegeven Gods kinderen te worden, omdat ze in zijn naam geloofden.
13 Ze zijn niet geboren uit bloed, uit vleselijke wil of uit de wil van een man, maar uit God.
18 Geen enkel mens heeft ooit God gezien. De eniggeboren god, die het dichtst bij de Vader staat, die heeft duidelijk gemaakt wie Hij is.

Wat is nu je probleem?

Wat de eerste drie teksten betreft, geef je geen commentaar op mijn opmerkingen.

1 In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god.
2 Hij was in het begin bij God.
3 Alles is via hem ontstaan, en zonder hem is er helemaal niets ontstaan.

Geleerden zijn het er over eens, dat de betekenis correct is weergegeven.

Zo zegt men, ik citeer:

Veel Bijbelvertalers en kenners van het oude Grieks erkennen dat Johannes 1:1 niet de identiteit, maar een kenmerk van „het Woord” benadrukt.

Johannes zegt hier niet dat het Woord identiek is met God.

In Johannes 1:1 is het Woord niet de ene en enige God, maar een god of goddelijk wezen.

De Logos was goddelijk, niet het goddelijk Wezen zelf.

Enkele andere vertalingen vertalen Joh 1:1 zo:

1808 „en het woord was een god”
1864 „en een god was het Woord”
1879 „en het Woord was een god”
1928 „en het Woord was een goddelijk wezen”
1935 „en het Woord was goddelijk”
1975 „en een god (of: van goddelijke natuur) was het Woord”
1978 „en van goddelijke natuur was de Logos”
1979 „en een god was de Logos”

Het is dus NIET zo, dat Jg hun vertaling aanpassen voor een “eigen” leer.
In de appendix van de NWV wordt uitvoerig ingegaan op de onderbouwing.
Bronnen? Ik ken namelijk geen enkele geleerde op het gebied van het bijbelgrieks die eens is met de vertaling in de NWV wat Joh 1,1 betreft... Enerzijds maak je hier de fout (zoals de JG in het algemeen) dat "goddelijk" en "een god" hetzelfde zijn, dat zijn ze niet, het ene gaat over kwaliteit, het ander over onbepaaldheid, zoals Wallace al stelde, het gebrek aan een lidwoord heeft vaak kwaliteit aan, soms bepaaldheid en maar zelden onbepaaldheid. Ik heb heel die appendix van de studiebijbel 1988 weerlegd trouwens in mijn thesis, en dan heb ik Baumgarten nog buiten beschouwing gelaten die stelt dat uit context wordt geciteerd, metzger heeft soortgeleijks gedaan met een vorige editie van de NWV, daarover vertelt hij dat er 35 verzen uit Johannes worden geciteerd waar het predikaatsnomen niet voorgegaan wordt door het bepaald lidwoord in het Grieks, maar geen enkele van deze 35 verzen is parallel, want het predikaatsnomen staat steeds na het werkwoord, en zoals Colwells regel aangeeft, heeft dus het lidwoord.
ZENODotus schreef:Je vertaald niet omdat het van hoger hand aan je is opgelegd, dan ben je in hetelfde bedje ziek als b.v. in het Engelse taalgebied de KJV-only groep, die denkt dat de KJV geïnspireerd is als Engelse vertaling.
Er wordt niets van hogerhand opgelegd.
De organisatie structuur verhinderd dat.
Het betreffende uitvoerende comité publiceert zaken alleen, wanneer alle leden van dat comité het unaniem eens zijn.
Waarvan er geen enkele Grieks heeft gestudeerd
ZENODotus schreef:Er zijn enkele obscure vertalingen, vaak door één vertaler geproduceerd die ook "een god" hebben, meer komt "goddelijk" voor, die trouwens door JG op één hoop met "een god" worden gegooid... Verder is interessant dat in de appendix aldus Kenneth Baumgarten (opnieuw) uit context wordt geciteerd.
Aha, een onafhankelijke vertaler, een niet trinitariër, is dus obscuur?
Neen, ze zijn obscuur omdat ze aan de willekeur van één vertaler zijn onderworpen

Ik heb Kenneth Baumgarten niet in de appendix kunnen vinden.

Het is niet ongebruikelijk in “triade land” een deskundige wordt belaagd, als Jg zijn uitspraak citeren.
Dan is het “natuurlijk” verkeerd geciteerd.
Soms wordt soms een uitspraak gevolgd door een tegenstrijdige verklaring, die dan niet overgenomen wordt.
JG zijn al verschillende keren door geleerden op het matje geroepen (niet alleen over vertaalkwesties (zie b.v. Mantey)) omdat ze uit context citeren en op die manier die iemand iets laten zeggen dat hij in feite niet heeft gezegd.
ZENODotus schreef:Opnieuw is dit interpretatie, jouw interpretatie is niet meer waard dan die van Hanson, het verschil is wie het als "bijbelse leer" verkoopt, alsof het vaststaande feiten zijn.
Nee, het is dus geen interpretatie, maar in feite gewoon een citaat.

Als er staat dat geen mens God heeft gezien, dat interpreteer ik niet.
Je interpreteert omdat je engel invult waar dat er niet staat, dan kan ik net zo goed Christus in vullen, of Pietje van de Bakker, dat maakt helemaal niets uit
ZENODotus schreef:Het gaat in Joh 5 niet om ongelovige joden, maar joden die Jezus verwierpen, dat wilde helemaal niet zeggen dat ze de Torah niet hoog in het vaandel droegen.
Natuurlijk hebben JG een persoonlijke voorkeur, en dat is te zien in de NWV
Het gaat wel degelijk over ongelovige Joden, die niet wilden accepteren, dat Jezus de beloofde Messias was.

Kijk eens hoe zij reageerden?
Mt 28:
11 Terwijl zij onderweg waren, gingen enkele bewakers naar de stad en vertelden aan de overpriesters wat er allemaal was gebeurd.
12 Die kwamen met de oudsten samen om te overleggen. Toen gaven ze de soldaten een groot aantal zilverstukken
13 en zeiden: ‘Zeg maar dat zijn discipelen ’s nachts zijn gekomen en hem hebben gestolen terwijl jullie sliepen.
14 Als de gouverneur ervan hoort, zullen wij het wel aan hem uitleggen. Maak je maar geen zorgen.’
15 Ze namen de zilverstukken aan en volgden de instructies op. En tot op de dag van vandaag doet dit verhaal onder de Joden de ronde. NWV 2017

Denk je echt, dat deze corrupte Joden Gods goedkeuring hadden?

Op een slapende wacht stond vaak de doodstraf. ” (Hand. 16:25-31).
Het gaat er helemaal niet om wie de goedkeuring van God had... Het gaat of het ongelovige Joden waren, dat waren ze niet.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:Sommigen hebben het slecht vertaald, sommige goed, maar het betekent nog steeds niet dat Jezus geschapen is,
maar dat door Jezus alles is geschapen, zoals ook in andere Bijbelteksten staat, die echter door de JG worden aangepast..
Ik heb diverse vertalingen geciteerd en die wijken niet af van de NWV. :mrgreen:
Yolanda_dB schreef:Dat is jouw mening.
Als de zogenaamde toevoeging cq. verduidelijking de inhoud van een tekst "verandert", is het een foutieve en incorrecte vertaling.
En je kan hoog springen en laag springen, maar als er staat "alles", dan is "al het andere" een foutieve vertaling.
Punt..
Nee, het is niet mijn mening, het is overeenkomstig de Bijbelse leer.
Je kan hoog en laag springen, heel gezond voor je, maar ik hou mij aan de Bijbelse leer vast en niet aan allerlei overgeleverde menselijke leringen. uitroepteken.
Yolanda_dB schreef:Als God zegt dat het bij Hem wel zo is, wie ben jij dan om dat te betwijfelen?
JHWH zegt niet dat Jezus een "het" is.
JHWH zegt letterlijk: „Dit is mijn Zoon, de geliefde, die ik heb goedgekeurd; luistert naar hem.”
Hij zegt niet luister naar het!
En inderdaad ik twijfel niet aan Gods woord.
Yolanda_dB schreef:En daarmee leg je opnieuw mij woorden in de mond die ik EN niet gezegd heb EN nooit zal beweren omdat het niet zo is.
Ik heb zelfs gezegd dat ik ook de toevoegingen in bijv. de SV onjuist vind.
Ook aan jou - niet voor het eerst - de vraag op te houden met mij dingen in de mond leggen die ik niet gezegd heb.
Het tast jouw geloofwaardigheid ernstig aan...
Zo als gewoonlijk leg ik nooit woorden in iemands mond.
Ik trek slechts een conclusie op basis van je uitspraken.

Je hebt kennelijk geen moeite met het Comma Johanneum.
En kennelijk ook niet met dit:
1 Timótheüs 3:
16  Ja, het heilige geheim van deze toewijding aan God is inderdaad groot: ‘Hij is geopenbaard in het vlees, rechtvaardig verklaard in geest, verschenen aan engelen, gepredikt onder de volken, geloofd in de wereld, opgenomen in majesteit.’ NWV 2017.

16 En buiten alle twijfel, groot is het geheimenis van de godsvrucht: God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in de Geest, is verschenen aan de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid. HSV.

16 Het valt niet te ontkennen dat de waarheid die God ons bekend heeft gemaakt, groot is: Christus kwam als mens naar de aarde, werd door de Geest rechtvaardig verklaard en door engelen gezien. Hij werd onder de volken bekendgemaakt, in de wereld aanvaard en weer in de heerlijkheid van de hemel opgenomen. Het boek.

16 En groot is ontegenzeglijk het heilsgeheim der vroomheid: hij die verschenen is in het vlees, gerechtvaardigd door den Geest, gezien door de engelen, gepredikt onder de heidenen, gelovig in de wereld aangenomen, opgenomen in heerlijkheid. LV.
Wettstein ontdekte in het Alexandrijnse handschrift dat in het Griekse woord "OC (wat met Hij wordt vertaald) een streepje was gezet. De betekenis van het woord "ΘC" werd aldus God en zo werd ook hier de triade leer toegevoegd.

Wettsteins ontdekking werd als "gevaarlijk" bestempeld.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:Bronnen? Ik ken namelijk geen enkele geleerde op het gebied van het bijbelgrieks die eens is met de vertaling in de NWV wat Joh 1,1 betreft... Enerzijds maak je hier de fout (zoals de JG in het algemeen) dat "goddelijk" en "een god" hetzelfde zijn, dat zijn ze niet, het ene gaat over kwaliteit, het ander over onbepaaldheid, zoals Wallace al stelde, het gebrek aan een lidwoord heeft vaak kwaliteit aan, soms bepaaldheid en maar zelden onbepaaldheid. Ik heb heel die appendix van de studiebijbel 1988 weerlegd trouwens in mijn thesis, en dan heb ik Baumgarten nog buiten beschouwing gelaten die stelt dat uit context wordt geciteerd, metzger heeft soortgeleijks gedaan met een vorige editie van de NWV, daarover vertelt hij dat er 35 verzen uit Johannes worden geciteerd waar het predikaatsnomen niet voorgegaan wordt door het bepaald lidwoord in het Grieks, maar geen enkele van deze 35 verzen is parallel, want het predikaatsnomen staat steeds na het werkwoord, en zoals Colwells regel aangeeft, heeft dus het lidwoord.
In de appendix van de NWV kan je alle relevante bronnen vinden.

Ik kan helaas niet met je in discussie gaan over de Griekse grammatica.
De meningen van de diverse deskundigen variëren sterk en ik denk dat dat komt door de binding met een bepaalde kerk of religieus instituut.
Meningen worden vaak bepaald door de broodheer.
ZENODotus schreef: Waarvan er geen enkele Grieks heeft gestudeerd
Een kreet die ik vaker heb gehoord uit kringen van Jg tegenstanders.
Dus alleen als je gestudeerd hebt, kan je vertalen?
ZENODotus schreef: Je interpreteert omdat je engel invult waar dat er niet staat, dan kan ik net zo goed Christus in vullen, of Pietje van de Bakker, dat maakt helemaal niets uit
Nee, ik interpreteer niet, ik lees de context.
ZENODotus schreef:Het gaat er helemaal niet om wie de goedkeuring van God had... Het gaat of het ongelovige Joden waren, dat waren ze niet.
Jezus had m.i. toch duidelijk laten zien, dat deze opstandige Joden, die "gelovig" waren, niet Gods goedkeuring meer hadden, vandaar dat hij niet verder met hen ging en met een schone lei begon.

Jezus zei o.a.:

Mt 15:
3  Hij antwoordde: ‘Waarom overtreden jullie het gebod van God ter wille van jullie tradities?
4  God heeft bijvoorbeeld gezegd: “Eer je vader en je moeder” en: “Wie zijn vader of moeder vervloekt, moet ter dood worden gebracht.”
5  Maar jullie zeggen: “Als je tegen je vader of moeder zegt: ‘Alles waarmee ik u zou kunnen ondersteunen, heb ik al als gave aan God opgedragen’,
6  dan hoef je je vader helemaal niet te eren.” Zo hebben jullie het woord van God ontkracht ter wille van jullie tradities. 7  Huichelaars! Jesaja heeft terecht over jullie geprofeteerd:
8  “Dit volk eert mij met hun lippen, maar hun hart is ver van mij.
9  Het heeft geen zin dat ze mij aanbidden, want ze maken de voorschriften van mensen tot leerstellingen.”’
10  Daarna riep hij de menigte bij zich en zei tegen ze: ‘Luister en begrijp deze woorden:
11  niet wat je mond in gaat, maakt je onrein, maar wat je mond uit komt, dat maakt je onrein.’
12  Toen kwamen de discipelen bij hem en zeiden: ‘Weet je dat de farizeeën aanstoot hebben genomen aan wat je zei?’+ 13  Hij antwoordde: ‘Elke plant die niet door mijn hemelse Vader is geplant, zal met wortel en al worden uitgetrokken. 14  Laat ze toch, het zijn blinde gidsen. En als de ene blinde de andere leidt, vallen ze allebei in een kuil. NWV 2017.
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
Je hebt kennelijk geen moeite met het Comma Johanneum.
En kennelijk ook niet met dit:
1 Timótheüs 3:
16  Ja, het heilige geheim van deze toewijding aan God is inderdaad groot: ‘Hij is geopenbaard in het vlees, rechtvaardig verklaard in geest, verschenen aan engelen, gepredikt onder de volken, geloofd in de wereld, opgenomen in majesteit.’ NWV 2017.

16 En buiten alle twijfel, groot is het geheimenis van de godsvrucht: God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in de Geest, is verschenen aan de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid. HSV.

16 Het valt niet te ontkennen dat de waarheid die God ons bekend heeft gemaakt, groot is: Christus kwam als mens naar de aarde, werd door de Geest rechtvaardig verklaard en door engelen gezien. Hij werd onder de volken bekendgemaakt, in de wereld aanvaard en weer in de heerlijkheid van de hemel opgenomen. Het boek.

16 En groot is ontegenzeglijk het heilsgeheim der vroomheid: hij die verschenen is in het vlees, gerechtvaardigd door den Geest, gezien door de engelen, gepredikt onder de heidenen, gelovig in de wereld aangenomen, opgenomen in heerlijkheid. LV.
Wettstein ontdekte in het Alexandrijnse handschrift dat in het Griekse woord "OC (wat met Hij wordt vertaald) een streepje was gezet. De betekenis van het woord "ΘC" werd aldus God en zo werd ook hier de triade leer toegevoegd.

Wettsteins ontdekking werd als "gevaarlijk" bestempeld.
Noch het comma Johanneum noch het probleem van THS en OS in 1 Ti 3,16 zijn vertaalfouten (of vertaalissues), maar fouten die in de handschriften staan... Maar ja, het is gemakkelijk een ander verkeerde motieven aan te rekenen, wanneer weer NOG een ander het werk voor jou heeft gedaan.
Ook hier is de realiteit natuurlijk weer een stuk genuanceerder,
In verschillende handschriften staat theos in plaats van os... Heb je enig idee hoeveel fouten je maakt als je een tekst leest? Er zijn verschillende handschriften waar theos voorkomt waarvan de meesten minuskels... De kwestie is dat er geen handschrift met theos voor de 9de eeuw te vinden is, daarom nemen we aan dat het waarschijnlijker is dat er in de oorspronkelijke tekst os stond en niet theos.

Wat Yolanda aanhaalt is een aanpassing in de tekst om je zienswijze op de bijbel toe te passen, het is zelfs geen fout meer, het is simpelweg bedrog, want het staat er niet, en de mensen die aan die bijbel hebben gewerkt weten dat het er niet staat, getuige het feit dat het voorheen tussen vierkante haken stond en in de versie van 2017 zijn de vierkante haken weggehaald.

Ik denk trouwens dat je wel een erg zwart-wit beeld hebt van wetenschap en een wetenschappelijke opleiding... Om je een idee te geven: voor mijn opleiding aan een Katholieke universiteit (de oudste trouwens in Europa) werd ik op de vingers getikt omdat ik niet kritisch genoeg was in een paper dat ik had geschreven omtrent Lamoris Leatitia van Paus Franciscus, al vond ik die al vrij kritisch (is na te lezen op mijn blog trouwens)... Een grote groep van de nouvelle théologie b.v. waren priesters verbonden aan de kerk, pas na Vat II werden ze in hun gelijk gesteld door de kerk ze hebben trouwens ijverig meegewerkt aan VAT II. Ik denk dat je versteld zou zijn van het aantal wetenschappelijke werken van Katholieken, ja zelfs met functie, die verboden zijn geweest in de geschiedenis. Het probleem is dat buiten de exacte wetenschappen het zelden zwart-wit is (en zelfs in de exacte wetenschappen, zo heb je ook in de wiskunde vermoedens (waarmee trouwens gerekend wordt) maar die niet bewezen kunnen worden). Maar als je een wetenschappelijke paper schrijft mag je zeggen wat je wilt, maar je moet wel met argumenten komen die tevens verifieerbaar zijn, anders wordt het leuk...
Het is zoals Baumarchais ooit schreef: Waar kritiek verboden wordt, is lof waardeloos.
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
ZENODotus schreef:Bronnen? Ik ken namelijk geen enkele geleerde op het gebied van het bijbelgrieks die eens is met de vertaling in de NWV wat Joh 1,1 betreft... Enerzijds maak je hier de fout (zoals de JG in het algemeen) dat "goddelijk" en "een god" hetzelfde zijn, dat zijn ze niet, het ene gaat over kwaliteit, het ander over onbepaaldheid, zoals Wallace al stelde, het gebrek aan een lidwoord heeft vaak kwaliteit aan, soms bepaaldheid en maar zelden onbepaaldheid. Ik heb heel die appendix van de studiebijbel 1988 weerlegd trouwens in mijn thesis, en dan heb ik Baumgarten nog buiten beschouwing gelaten die stelt dat uit context wordt geciteerd, metzger heeft soortgeleijks gedaan met een vorige editie van de NWV, daarover vertelt hij dat er 35 verzen uit Johannes worden geciteerd waar het predikaatsnomen niet voorgegaan wordt door het bepaald lidwoord in het Grieks, maar geen enkele van deze 35 verzen is parallel, want het predikaatsnomen staat steeds na het werkwoord, en zoals Colwells regel aangeeft, heeft dus het lidwoord.
In de appendix van de NWV kan je alle relevante bronnen vinden.

Ik kan helaas niet met je in discussie gaan over de Griekse grammatica.
De meningen van de diverse deskundigen variëren sterk en ik denk dat dat komt door de binding met een bepaalde kerk of religieus instituut.
Meningen worden vaak bepaald door de broodheer.
ZENODotus schreef: Waarvan er geen enkele Grieks heeft gestudeerd
Een kreet die ik vaker heb gehoord uit kringen van Jg tegenstanders.
Dus alleen als je gestudeerd hebt, kan je vertalen?
ZENODotus schreef: Je interpreteert omdat je engel invult waar dat er niet staat, dan kan ik net zo goed Christus in vullen, of Pietje van de Bakker, dat maakt helemaal niets uit
Nee, ik interpreteer niet, ik lees de context.
Ik stel je voor even het boek van Hanston te lezen, dan leer je meteen waarom hij zo bekritiseerd werd. Als ik me goed herinner heet zijn boek "Christ in de OT".
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:Dat is jouw mening.
Als de zogenaamde toevoeging cq. verduidelijking de inhoud van een tekst "verandert", is het een foutieve en incorrecte vertaling.
En je kan hoog springen en laag springen, maar als er staat "alles", dan is "al het andere" een foutieve vertaling.
Punt..
Nee, het is niet mijn mening, het is overeenkomstig de Bijbelse leer.
En dat is dus het punt.
Een aanpassing van een tekst "overeenkomstig de Bijbelse leer" is nog steeds "een aanpassing", en dus onbetrouwbaar omdat de exacte tekst wordt "veranderd".
Je verzet je er wel tegen bij andere vertalingen, maar bij jouw eigen vertaling vindt je het goed.
Terwijl is aangegeven dat "de leer" waar jij het over hebt, helemaal niet "Bijbels" is, maar gebaseerd is op foutieve en dubieuze vertaal-keuzes.

Ondertussen vind ik het heel bijzonder dat je zo fel over dit soort aanpassingen spreekt in andere vertalingen,
maar blind bent voor dit soort aanpassingen in jouw eigen NWV.
Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:Als God zegt dat het bij Hem wel zo is, wie ben jij dan om dat te betwijfelen?
JHWH zegt niet dat Jezus een "het" is.
JHWH zegt letterlijk: „Dit is mijn Zoon, de geliefde, die ik heb goedgekeurd; luistert naar hem.”
Over die tekst ging het niet, maar prima.
Hier staat trouwens inderdaad "Mijn Zoon".
En niet: Mijn eerste schepsel.
Alpha schreef:En inderdaad ik twijfel niet aan Gods woord.
Dus wel, want je verandert Zijn Woord.
Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:En daarmee leg je opnieuw mij woorden in de mond die ik EN niet gezegd heb EN nooit zal beweren omdat het niet zo is.
Ik heb zelfs gezegd dat ik ook de toevoegingen in bijv. de SV onjuist vind.
Ook aan jou - niet voor het eerst - de vraag op te houden met mij dingen in de mond leggen die ik niet gezegd heb.
Het tast jouw geloofwaardigheid ernstig aan...
Zo als gewoonlijk leg ik nooit woorden in iemands mond.
Ik trek slechts een conclusie op basis van je uitspraken.
Je hebt kennelijk geen moeite met het Comma Johanneum.
...
In mijn citaat staat zelfs dat ik toevoeging in bijv. de SV onjuist vind.
Mag jij mij eens duidelijk maken via welke logica jij dan tot de conclusie komt dat ik "kennelijk geen moeite heb" met het Comma Johanneum,
of met andere 'aanpassingen'.

Of nee, weet je wat: laat maar.
Het is duidelijk dat je EN niet luistert, EN niet ingaat op wat mensen zeggen, EN mensen woorden in de mond legt die niet waar zijn.
Ik heb het wel weer even gehad met deze manier van reageren ...

Ik begon te reageren n.a.v. een vraag hierover van GeertN.
Hij heeft meer dan genoeg informatie om zelf te beoordelen wat de kwaliteit is van zowel de NWV als van de argumenten van Alpha ...
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:Noch het comma Johanneum noch het probleem van THS en OS in 1 Ti 3,16 zijn vertaalfouten (of vertaalissues), maar fouten die in de handschriften staan... Maar ja, het is gemakkelijk een ander verkeerde motieven aan te rekenen, wanneer weer NOG een ander het werk voor jou heeft gedaan.
Ook hier is de realiteit natuurlijk weer een stuk genuanceerder,
In verschillende handschriften staat theos in plaats van os... Heb je enig idee hoeveel fouten je maakt als je een tekst leest? Er zijn verschillende handschriften waar theos voorkomt waarvan de meesten minuskels... De kwestie is dat er geen handschrift met theos voor de 9de eeuw te vinden is, daarom nemen we aan dat het waarschijnlijker is dat er in de oorspronkelijke tekst os stond en niet theos.

Wat Yolanda aanhaalt is een aanpassing in de tekst om je zienswijze op de bijbel toe te passen, het is zelfs geen fout meer, het is simpelweg bedrog, want het staat er niet, en de mensen die aan die bijbel hebben gewerkt weten dat het er niet staat, getuige het feit dat het voorheen tussen vierkante haken stond en in de versie van 2017 zijn de vierkante haken weggehaald.

Ik denk trouwens dat je wel een erg zwart-wit beeld hebt van wetenschap en een wetenschappelijke opleiding... Om je een idee te geven: voor mijn opleiding aan een Katholieke universiteit (de oudste trouwens in Europa) werd ik op de vingers getikt omdat ik niet kritisch genoeg was in een paper dat ik had geschreven omtrent Lamoris Leatitia van Paus Franciscus, al vond ik die al vrij kritisch (is na te lezen op mijn blog trouwens)... Een grote groep van de nouvelle théologie b.v. waren priesters verbonden aan de kerk, pas na Vat II werden ze in hun gelijk gesteld door de kerk ze hebben trouwens ijverig meegewerkt aan VAT II. Ik denk dat je versteld zou zijn van het aantal wetenschappelijke werken van Katholieken, ja zelfs met functie, die verboden zijn geweest in de geschiedenis. Het probleem is dat buiten de exacte wetenschappen het zelden zwart-wit is (en zelfs in de exacte wetenschappen, zo heb je ook in de wiskunde vermoedens (waarmee trouwens gerekend wordt) maar die niet bewezen kunnen worden). Maar als je een wetenschappelijke paper schrijft mag je zeggen wat je wilt, maar je moet wel met argumenten komen die tevens verifieerbaar zijn, anders wordt het leuk...
Het is zoals Baumarchais ooit schreef: Waar kritiek verboden wordt, is lof waardeloos.
De aangehaalde feiten zijn inderdaad geen vertaalfouten, maar toevoegingen die tot doel hadden een kerkleer te rechtvaardigen.
Ik heb er geen enkele behoefte aan, om mensen allerlei motieven toe te schrijven.
Het is een feit dat de triade leer allerlei vervolgingen ontketenden voor andersdenkenden.

Het is een feit dat het streepje in de O later in het document is gezet.

Het is bedrog, wanneer je een tekst verandert om zo on-Bijbelse leer te rechtvaardigen.
Anders vertalen is niet per definitie verkeerd vertalen, zolang je maar niet de Bijbelse leer aanpast.
Toon aan dat het weghalen van de teksthaken tegen de Bijbelse leer is.

Wat mijn instelling betreffende de "wetenschap", het is gebaseerd op observatie.
Wetenschappers zijn mensen, die fouten maken, net als iedereen.
Het is niet ongewoon dat wetenschappers in opspraak komen.
Vervalste onderzoeken, tegenstrijdige meningen zijn aan de orde van de dag.
Wanneer je het waagt om een mening te hebben, die de "anderen" niet accepteren, dan zijn de rapen gaar.
Om die reden werd een wetenschapper gediskwalificeerd.
Gelukkig voor die man kon hij vele jaren later zijn stelling bewijzen, er waren intussen laboratoria ontstaan, die die onderzoeken konden doen.

Jij schrijft mij motieven toe, die kennelijk goed in je straatje passen.
Persoonlijk heb ik veel bewondering voor de wetenschap, maar ik ben het o.a. niet eens met de evolutietheorie, die als feit wordt gehanteerd.
Daardoor krijg je allerlei vreemde uitspraken te horen in docu's.
"De natuur" heeft het mooi of slim gemaakt, ontworpen, ontwikkelt.
Het getuigt m.i. van grote kortzichtigheid en bovendien maakt men graag gebruik van over simplificatie om zo het werk van de schepper te verdoezelen.

Ga je in de schepping en schepsels echt verdiepen, dan val je van de ene verbazing in de andere, hoe vernuftig en gecompliceerd die dingen gemaakt zijn.
Je ziet dan ook dat men natuurlijke zaken gaat namaken en dan blijkt dat er veel kennis en inzicht en soms ook vele jaren speurwerk nodig is.

Maar kennelijk mag ik niet kritisch zijn en wordt verwacht dat ik kritiekloos met de massa mee moet gaan.
Tja en dat wordt mij niet in dank afgenomen en gaat men Jg bekritiseren omdat zij, net als Jezus, niet met de massa mee willen gaan.

Vandaar ook dat ik geen geloofstwijfels heb.
Btw, Mijn vrouw is Rk opgevoed en heeft een HBO opleiding en is het meestal met mij eens.
Wat mij vooral opvalt, is dat zij erg snel denkt.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:Ik stel je voor even het boek van Hanston te lezen, dan leer je meteen waarom hij zo bekritiseerd werd. Als ik me goed herinner heet zijn boek "Christ in de OT".
— Pred. 12:
12 Voor al het andere, mijn zoon, geldt deze waarschuwing: er worden zo veel boeken geschreven, er komt geen eind aan. Je daar te veel aan wijden, zal je uitputten. [òf "en veel toewijding eraan is afmattend voor het vlees".NWV]
13  Nu alles is gehoord, is dit de slotconclusie: heb ontzag voor de ware God en leef zijn geboden na, want dat is de hele verplichting van de mens.
14  Van alles wat je doet, ook wat verborgen is, zal de ware God oordelen of het goed is of slecht. NWV 2017

Er worden nog steeds veel boeken geschreven, ieder geeft dan zijn eigen visie.
Het gevolg is dan vaak, dat er vele tegenstrijdige meningen ontstaan.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9336
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:En dat is dus het punt.
Een aanpassing van een tekst "overeenkomstig de Bijbelse leer" is nog steeds "een aanpassing", en dus onbetrouwbaar omdat de exacte tekst wordt "veranderd".
Je verzet je er wel tegen bij andere vertalingen, maar bij jouw eigen vertaling vindt je het goed.
Terwijl is aangegeven dat "de leer" waar jij het over hebt, helemaal niet "Bijbels" is, maar gebaseerd is op foutieve en dubieuze vertaal-keuzes.

Ondertussen vind ik het heel bijzonder dat je zo fel over dit soort aanpassingen spreekt in andere vertalingen,
maar blind bent voor dit soort aanpassingen in jouw eigen NWV..
Natuurlijk is alles van Jg dubieus en niet van de "anderen".

Een vertaler kan nooit exact vertalen, het is dan onbegrijpelijk.
Het is de taak van de vertaler om zo correct èn begrijpelijk mogelijk te vertalen.
Zijn persoonlijke mening en interpretatie dient ondergeschikt te zijn.
Wanneer je vertalingen met elkaar vergelijkt zie je grote verschillen.
In de NWV wordt nergens een specifieke leer toegevoegd en worden anders denkenden in hun mening vrij gelaten.
Immers ieder heeft een vrije wil gekregen.
Ik ben fel tegen aanpassingen die on-Bijbelse leer toevoegen, logisch toch?
Yolanda_dB schreef:Over die tekst ging het niet, maar prima.
Hier staat trouwens inderdaad "Mijn Zoon".
En niet: Mijn eerste schepsel..
Dis Jezus liegt, als hij zegt, dat hij de eerste schepping is?
Het is dubieus, omdat het niet met de triadeleer strookt?
Yolanda_dB schreef:Het is duidelijk dat je EN niet luistert, EN niet ingaat op wat mensen zeggen, EN mensen woorden in de mond legt die niet waar zijn.
Ik heb het wel weer even gehad met deze manier van reageren ...

Ik begon te reageren n.a.v. een vraag hierover van GeertN.
Hij heeft meer dan genoeg informatie om zelf te beoordelen wat de kwaliteit is van zowel de NWV als van de argumenten van Alpha ...
Zo als gewoonlijk luister ik heel goed en reageer zo goed mogelijk op wat mensen zeggen.
Daarom leg ik nooit mensen woorden in de mond, om zo een "gelijk" te forceren.
Welke argumenten ik ook onderbouwd aanhaal, ze worden per definitie niet geaccepteerd.

Dat probleem had m.i. Jezus ook in de eerste eeuw.
Al zijn bijzondere dingen die hij deed en zijn geestelijke instelling werd niet geaccepteerd.
Dus werd hij vermoord door "gelovigen".
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

— Pred. 12:
12 Voor al het andere, mijn zoon, geldt deze waarschuwing: er worden zo veel boeken geschreven, er komt geen eind aan. Je daar te veel aan wijden, zal je uitputten. [òf "en veel toewijding eraan is afmattend voor het vlees".NWV]
13 Nu alles is gehoord, is dit de slotconclusie: heb ontzag voor de ware God en leef zijn geboden na, want dat is de hele verplichting van de mens.
14 Van alles wat je doet, ook wat verborgen is, zal de ware God oordelen of het goed is of slecht. NWV 2017

Er worden nog steeds veel boeken geschreven, ieder geeft dan zijn eigen visie.
Het gevolg is dan vaak, dat er vele tegenstrijdige meningen ontstaan.
Aldus zegt iemand die lid is van een uitgeverij... Maar ja, onwetendheid blijft natuurlijk een keuze...
Alpha schreef:
ZENODotus schreef:Noch het comma Johanneum noch het probleem van THS en OS in 1 Ti 3,16 zijn vertaalfouten (of vertaalissues), maar fouten die in de handschriften staan... Maar ja, het is gemakkelijk een ander verkeerde motieven aan te rekenen, wanneer weer NOG een ander het werk voor jou heeft gedaan.
Ook hier is de realiteit natuurlijk weer een stuk genuanceerder,
In verschillende handschriften staat theos in plaats van os... Heb je enig idee hoeveel fouten je maakt als je een tekst leest? Er zijn verschillende handschriften waar theos voorkomt waarvan de meesten minuskels... De kwestie is dat er geen handschrift met theos voor de 9de eeuw te vinden is, daarom nemen we aan dat het waarschijnlijker is dat er in de oorspronkelijke tekst os stond en niet theos.

Wat Yolanda aanhaalt is een aanpassing in de tekst om je zienswijze op de bijbel toe te passen, het is zelfs geen fout meer, het is simpelweg bedrog, want het staat er niet, en de mensen die aan die bijbel hebben gewerkt weten dat het er niet staat, getuige het feit dat het voorheen tussen vierkante haken stond en in de versie van 2017 zijn de vierkante haken weggehaald.

Ik denk trouwens dat je wel een erg zwart-wit beeld hebt van wetenschap en een wetenschappelijke opleiding... Om je een idee te geven: voor mijn opleiding aan een Katholieke universiteit (de oudste trouwens in Europa) werd ik op de vingers getikt omdat ik niet kritisch genoeg was in een paper dat ik had geschreven omtrent Lamoris Leatitia van Paus Franciscus, al vond ik die al vrij kritisch (is na te lezen op mijn blog trouwens)... Een grote groep van de nouvelle théologie b.v. waren priesters verbonden aan de kerk, pas na Vat II werden ze in hun gelijk gesteld door de kerk ze hebben trouwens ijverig meegewerkt aan VAT II. Ik denk dat je versteld zou zijn van het aantal wetenschappelijke werken van Katholieken, ja zelfs met functie, die verboden zijn geweest in de geschiedenis. Het probleem is dat buiten de exacte wetenschappen het zelden zwart-wit is (en zelfs in de exacte wetenschappen, zo heb je ook in de wiskunde vermoedens (waarmee trouwens gerekend wordt) maar die niet bewezen kunnen worden). Maar als je een wetenschappelijke paper schrijft mag je zeggen wat je wilt, maar je moet wel met argumenten komen die tevens verifieerbaar zijn, anders wordt het leuk...
Het is zoals Baumarchais ooit schreef: Waar kritiek verboden wordt, is lof waardeloos.
De aangehaalde feiten zijn inderdaad geen vertaalfouten, maar toevoegingen die tot doel hadden een kerkleer te rechtvaardigen.
Ik heb er geen enkele behoefte aan, om mensen allerlei motieven toe te schrijven.
Het is een feit dat de triade leer allerlei vervolgingen ontketenden voor andersdenkenden.

Het is een feit dat het streepje in de O later in het document is gezet.
Neen, het is een aanname, die trouwens niet de doorslaggevende rol heeft gespeeld waarom men denkt dat os waarschijnlijker is dan theos... "maar toevoegingen die tot doel hadden een kerkleer te rechtvaardigen" dit is motieven aan iemand toeschrijven... Ik heb het idee hier met een zestienjarig kind te discuteren...
Het is bedrog, wanneer je een tekst verandert om zo on-Bijbelse leer te rechtvaardigen.
Anders vertalen is niet per definitie verkeerd vertalen, zolang je maar niet de Bijbelse leer aanpast.
Toon aan dat het weghalen van de teksthaken tegen de Bijbelse leer is.
Nu gaan we het nog gekker maken, dus als ik zeg dat pietje de bakker alles geschapen heeft is dat goed voor jou... Zolang het maar van de wachttorenuitgeverij komt, denk ik... Je (on)bijbelse leer moet in ieder geval vrij zwak zijn als je de grundlage ervoor moet aanpassen.
Ik heb gedaan met deze discussie... Zoals ik zeg: onwetendheid is een keuze.
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Alpha schreef:Dis Jezus liegt, als hij zegt, dat hij de eerste schepping is?
Jezus zegt NERGENS dat Hij de eerste schepping is.
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Dis Jezus liegt, als hij zegt, dat hij de eerste schepping is?
Jezus zegt NERGENS dat Hij de eerste schepping is.
In de Bijbel staat NERGENS dat de zondag een rustdag is.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Piebe 2.2 schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Dis Jezus liegt, als hij zegt, dat hij de eerste schepping is?
Jezus zegt NERGENS dat Hij de eerste schepping is.
In de Bijbel staat NERGENS dat de zondag een rustdag is.
En tegen wie wil je daarmee wat zeggen?
Want zowel Alpha als ik hebben nergens beweerd dat de zondag wel een rustdag is.
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Yolanda_dB schreef:
Piebe 2.2 schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Dis Jezus liegt, als hij zegt, dat hij de eerste schepping is?
Jezus zegt NERGENS dat Hij de eerste schepping is.
In de Bijbel staat NERGENS dat de zondag een rustdag is.
En tegen wie wil je daarmee wat zeggen?
Want zowel Alpha als ik hebben nergens beweerd dat de zondag wel een rustdag is.
Oké dat wou ik even helder hebben.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
wtkees
Berichten: 84
Lid geworden op: 18 jul 2017, 19:41
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door wtkees »

Piebe 2.2 schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Dis Jezus liegt, als hij zegt, dat hij de eerste schepping is?
Jezus zegt NERGENS dat Hij de eerste schepping is.
In de Bijbel staat NERGENS dat de zondag een rustdag is.
Inderdaad. Is er dan iemand die dat beweert? Ik niet in ieder geval.
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

wtkees schreef:
Piebe 2.2 schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Dis Jezus liegt, als hij zegt, dat hij de eerste schepping is?
Jezus zegt NERGENS dat Hij de eerste schepping is.
In de Bijbel staat NERGENS dat de zondag een rustdag is.
Inderdaad. Is er dan iemand die dat beweert? Ik niet in ieder geval.
Nou, dat wordt in menig reformatorische en gereformeerde kring beweerd
en zelfs gepredikt op basis van de Heidelbergse Catechismus (zondag 38).
Er zijn zelfs (kleine) kerkscheuringen geweest over de vraag of je het sabbatsgebod mag vervangen door een 'zondagsgebod'.