Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel.
Moderatie: het moderatieteam
Forumregels
Richtlijnen subforum

Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.


(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)


Moderatie: het moderatieteam
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Een voordeel van verschillende vertalingen is dat je ze kan vergelijken.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:@ Alpha, je vindt het zeker een leuke zin: 'ik probeer te laten zien wat de Bijbel leert' want je zegt het in elk bericht zowat. Straks ga ik het nog geloven ook. :lol:
Je hoeft dat niet te geloven, je kan het zelf nazoeken!
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:@ Alpha, je vindt het zeker een leuke zin: 'ik probeer te laten zien wat de Bijbel leert' want je zegt het in elk bericht zowat. Straks ga ik het nog geloven ook. :lol:
Je hoeft dat niet te geloven, je kan het zelf nazoeken!
Ja en steeds als ik dat doe blijkt e.e.a. genuanceerder te liggen en ontwaar ik wederom gepreek voor eigen parochie zoals ook bij andere vertalingen vaak. Na onderzoek is mij gebleken dat de NBV en de SV beide uitstekende vertalingen zijn. Goed, het hoofdlettergebruik van de SV moet je overheen lezen, maar verder is het een zeer objectieve weergave van de grondtekst. Het terugvertalen wat door jullie vertalers is gedaan is redactie en maakt de vertaling van mindere kwaliteit.

Een goede vertaling is een overzetting van de tekst en de keuzes die gemaakt worden moeten niet hun geloofsopvatting reflecteren en dat is nog een hele klus.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

peda schreef:
Zolderworm schreef:
callista schreef:Ik heb het al eerder geopperd
Op die mantra zou een verbod moeten komen....maar helaas...hij kan maar doorgaan....typisch de kenmerken van een robot.
Op zich meent hij het wel goed. Maar daar waar het licht niet schijnt, zal het ook wel nooit gaan schijnen. Het zit er gewoon niet in. Persoonlijk heb ik het al lang opgegeven. Mijn gedachte is dat een normaal gesprek met hem niet mogelijk is. Dus begin ik er ook niet meer aan. Net zoals dat bij JW88 het geval is. Niet dat ik een hekel aan deze mensen heb. Maar ze staan gewoon niet open voor de mening van anderen en leven geheel vanuit hun zelfgeschapen logica. En ze missen elke gevoel voor kentheorie en kunnen hun eigen mening niet relativeren. Ofte wel: ze zien de beperkingen van hun eigen ideeën niet in.
Dat kan ook niet anders wanneer je er van overtuigd bent te beschikken over de absolute waarheid. Dan ben je snel een verkondiger van die waarheid en zeker wanneer de geloofsgemeenschap waar je bij bent aangesloten het brengen van de "' blijde "' boodschap hoog in het vaandel schrijft. Wanneer je op een forum een platform vindr voor deze evangelisatie, dan gaan de remmen los.
Dus beweer je dat Jezus liegt?
Hij zei: "Uw woord ( in de Bijbel) is waarheid".
"Waarom evangeliseer JIJ dan jouw "geloof"?
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:
Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:@ Alpha, je vindt het zeker een leuke zin: 'ik probeer te laten zien wat de Bijbel leert' want je zegt het in elk bericht zowat. Straks ga ik het nog geloven ook. :lol:
Je hoeft dat niet te geloven, je kan het zelf nazoeken!
Ja en steeds als ik dat doe blijkt e.e.a. genuanceerder te liggen en ontwaar ik wederom gepreek voor eigen parochie zoals ook bij andere vertalingen vaak. Na onderzoek is mij gebleken dat de NBV en de SV beide uitstekende vertalingen zijn. Goed, het hoofdlettergebruik van de SV moet je overheen lezen, maar verder is het een zeer objectieve weergave van de grondtekst. Het terugvertalen wat door jullie vertalers is gedaan is redactie en maakt de vertaling van mindere kwaliteit.

Een goede vertaling is een overzetting van de tekst en de keuzes die gemaakt worden moeten niet hun geloofsopvatting reflecteren en dat is nog een hele klus.
Jouw mening is kennelijk gespeend van iedere vorm van objectiviteit.

Er worden vele boeken geschreven en de meest succesvolle worden vertaald in andere talen.
Geef een dergelijk boek eens aan tien vertalers.
Denk je echt, dat daar één gelijke vertaling uit komt?

De SV heeft aanvullingen die aantoonbaar in strijd zijn met de Bijbelse leer.
Je kan dat niet aantonen bij de NWV.
Het is bekend dat de SV een vertaling is van de TR, inclusief de fouten!

Helaas voor jou zijn er ook deskundigen, die wèl objectief zijn en in het algemeen de NWV een goede, nauwkeurige vertaling vinden, alhoewel ze opmerkingen hebben over enkele details.
Ik heb met kritische joden gesproken, die het Hebreeuws beheersen en de NWV één van de betere vertalingen vonden.

Iedere vertaler heeft zijn eigen stijl en interpretatie, dat is niet erg, zoals die maar geen jg is, volgens jou.

Toon mij nu eens waar in de NWV dingen staan die in strijd zijn met de Bijbelse leer.
de NWV is gewoon up to date en maakt gebruik van de recentste archeologische ontdekkingen.
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Nou, ik heb net aan gegeven wat er niet objectief aan de NWV is, namelijk dat jullie kurios met jehova hebben vertaald. Dat niet meer vertalen maar rectificeren en daardoor is jullie vertaling minder objectief als bijvoorbeeld de NBV.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:Nou, ik heb net aan gegeven wat er niet objectief aan de NWV is, namelijk dat jullie kurios met jehova hebben vertaald. Dat niet meer vertalen maar rectificeren en daardoor is jullie vertaling minder objectief als bijvoorbeeld de NBV.
Wil je even de tekst citeren, waar dat je hebt gezegd?

Aha, dus het herstellen van Gods naam is niet correct?
Dus MOET Gods naam door een titel vervangen worden?
Ook al staat deze aantoonbaar nog steeds in de Hebreeuwse geschriften?
Ook in de OT citaten in het NT!
Er zijn meer dan voldoende indicaties, dat ook omstreeks de vierde eeuw Gods naam wel degelijk in de geschriften stond?

Er zijn nog fragmenten beschikbaar van de Septuaginta van voor de vierde eeuw, de oudste is van 2 v.C.
Men gebruikte toen "gewoon" het tetragram.

Doordat men het tetragram vanaf de vierde eeuw als Grieks is gaan lezen, las men PIPI.
Dat is nietszeggend.
Maar de naam was wel degelijk bekend en werd ook gebruikt!

Ps.
In de appendix van de NWV wordt uitgebreid getoond waar en waarom men Gods naam heeft hersteld!
Zo kan iedereen die motivatie zien.
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Ja en dat is geen vertalen dus maar rectificeren. Mijn voorkeur heeft een vertaling die bij de grondtekst is gebleven, ook al vindt men die grondtekst foutief. Zo wordt er in de Statenvertaling een profetie toegeschreven aan Jesaja die afkomstig is van Zacharia. Dat is vertalen, niet aanpassen maar overzetten.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
peda
Berichten: 21741
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door peda »

Alpha schreef:[Dus beweer je dat Jezus liegt?
Hij zei: "Uw woord ( in de Bijbel) is waarheid".
"Waarom evangeliseer JIJ dan jouw "geloof"?
Jezus sprak zijn persoonlijk beleefde waarheid uit. Ik noem dat niet liegen omdat ik uitga van een eerlijke overtuiging. Mijn geloof ( agnosticisme ) stel ik ter discussie , ik geef niet aan dat ik het antwoord omtrent het Mysterie ken. Ik breng dus geen ( blijde ) boodschap. Jij doet dat ononderbroken wel, doordat jij de inhoud van de gehele bijbel als door God gegeven voor het voetlicht brengt. Daarom discussieer jij ook niet, maar jij doet het voorkomen alsof jij discussie voert.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:Ja en dat is geen vertalen dus maar rectificeren. Mijn voorkeur heeft een vertaling die bij de grondtekst is gebleven, ook al vindt men die grondtekst foutief. Zo wordt er in de Statenvertaling een profetie toegeschreven aan Jesaja die afkomstig is van Zacharia. Dat is vertalen, niet aanpassen maar overzetten.
Het is niet een kwestie van fout vinden, maar fout zijn.
Gods naam is door de christenheid uit de Bijbel verwijderd.
Het is b.v. volkomen duidelijk dat het "comma johanneum" een onjuiste toevoeging is.
De meeste vertalers hebben dat gecorrigeerd, behalve de SV (en de KJV).

Door vergelijking van handschriften heeft men onechte toevoegingen ontdekt en dat heeft men meestal gecorrigeerd.

Als je weet dat iets fout is, is het logisch dat je dat corrigeert.
Het is beslist onjuist dat men Gods naam vervangt door een algemene titel.

Dit is wat God zegt:
Ez 36:23 “Ik zal mijn grote naam beslist heiligen, die onder de volken is ontheiligd, die jullie onder hen hebben ontheiligd.
En de volken zullen moeten weten dat ik Jehovah ben”, verklaart de Soevereine Heer Jehovah, “als ik voor hun ogen onder jullie word geheiligd. NWV.

Rom 11:
13 Want ‘iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered’.
14 Maar hoe kunnen ze hem aanroepen als ze niet in hem geloven?
En hoe kunnen ze in hem geloven als ze niet over hem hebben gehoord?
En hoe kunnen ze horen zonder dat iemand predikt?
15 En hoe kunnen ze prediken als ze niet zijn uitgestuurd?
Zoals er staat geschreven: ‘Prachtig zijn de voeten van degenen die goed nieuws over goede dingen bekendmaken!’ NWV.

Het aanroepen van Gods naam geeft bescherming.

Spr 18:10 De naam van Jehovah is een sterke toren. De rechtvaardige snelt er binnen en krijgt bescherming.

Het is ook de wapenspreuk van de Engelse stad Portsmouth: "Turris fortissima nomen Jehova"

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... f_arms.jpg
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

peda schreef:
Alpha schreef:[Dus beweer je dat Jezus liegt?
Hij zei: "Uw woord ( in de Bijbel) is waarheid".
"Waarom evangeliseer JIJ dan jouw "geloof"?
Jezus sprak zijn persoonlijk beleefde waarheid uit. Ik noem dat niet liegen omdat ik uitga van een eerlijke overtuiging. Mijn geloof ( agnosticisme ) stel ik ter discussie , ik geef niet aan dat ik het antwoord omtrent het Mysterie ken. Ik breng dus geen ( blijde ) boodschap. Jij doet dat ononderbroken wel, doordat jij de inhoud van de gehele bijbel als door God gegeven voor het voetlicht brengt. Daarom discussieer jij ook niet, maar jij doet het voorkomen alsof jij discussie voert.
ik citeer slechts wat de Bijbel leert, zonder dat te veranderen in een persoonlijke voorkeur.

2 Tim 3:

16 De hele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig om te onderwijzen, terecht te wijzen, dingen recht te zetten en te corrigeren in rechtvaardigheid,
17 zodat een man van God volledig bekwaam is, helemaal toegerust voor elk goed werk.

Ik probeer wel degelijk over de Bijbel te discussiëren, zoals Jezus dat ook deed.

Ook Paulsu nam dat voorbeeld over.

Hand 17:
2. Paulus ging ernaartoe, zoals zijn gewoonte was, en drie sabbatten achter elkaar redeneerde hij met hen aan de hand van de Schrift.
3. Hij gaf uitleg en bewees door middel van verwijzingen dat de Christus moest lijden en uit de dood moest opstaan, en hij zei: ‘Deze Jezus, over wie ik tot jullie predik, is de Christus. NWV.

Ik probeer dat ook zo te doen.
Helaas willen veel mensen dat niet, ze willen hun eigen "waarheid" creëren.
Opvallend is dat vaak mystiek de overhand voert en dat is niet uit de bijbel afkomstig.
Er wordt daar duidelijk voor gewaarschuwd door de apostelen.
peda
Berichten: 21741
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door peda »

[quote="Alpha"]

2 Tim 3:

16 De hele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig om te onderwijzen, terecht te wijzen, dingen recht te zetten en te corrigeren in rechtvaardigheid,


Ik probeer wel degelijk over de Bijbel te discussiëren, zoals Jezus dat ook deed.

Helaas willen veel mensen dat niet, ze willen hun eigen "waarheid" creëren.

Hallo Alpha,

De Jg is een orthodoxe geloofsgemeenschap. Het kenmerk van orthodoxie is het beschikken over de geloofswaarheid. Zelf noem ik het " een "' geloofswaarheid, maar dat wordt door de specifieke gelovigen weer onkent. Wie er andere opvattingen op na houdt, is per definitie een dwalende. JIj houdt de andersdenkende de enig ware spiegel voor ogen. Wie niet in jouw spiegel blijvend wil kijken, schept een eigen verkeerde waarheid. In die zin is een discussie met jou niet mogelijk. Jij bent een waarheidsverkondiger en geen discussie partner. Overigens tref je in de a-theistische hoek ook waarheidsverkondigers aan, die ook geen enkele belangstelling hebben voor een ander afwijkend gezichtspunt.
coby
Berichten: 6612
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door coby »

Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:Nou, ik heb net aan gegeven wat er niet objectief aan de NWV is, namelijk dat jullie kurios met jehova hebben vertaald. Dat niet meer vertalen maar rectificeren en daardoor is jullie vertaling minder objectief als bijvoorbeeld de NBV.
Wil je even de tekst citeren, waar dat je hebt gezegd?

Aha, dus het herstellen van Gods naam is niet correct?
Dus MOET Gods naam door een titel vervangen worden?
Ook al staat deze aantoonbaar nog steeds in de Hebreeuwse geschriften?
Ook in de OT citaten in het NT!
Er zijn meer dan voldoende indicaties, dat ook omstreeks de vierde eeuw Gods naam wel degelijk in de geschriften stond?

Er zijn nog fragmenten beschikbaar van de Septuaginta van voor de vierde eeuw, de oudste is van 2 v.C.
Men gebruikte toen "gewoon" het tetragram.

Doordat men het tetragram vanaf de vierde eeuw als Grieks is gaan lezen, las men PIPI.
Dat is nietszeggend.
Maar de naam was wel degelijk bekend en werd ook gebruikt!

Ps.
In de appendix van de NWV wordt uitgebreid getoond waar en waarom men Gods naam heeft hersteld!
Zo kan iedereen die motivatie zien.
Oh dat vind ik dan wel weer goed gedaan. Idioot dat ze het overal vervangen hebben met 'de Here'.
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:Ja en dat is geen vertalen dus maar rectificeren. Mijn voorkeur heeft een vertaling die bij de grondtekst is gebleven, ook al vindt men die grondtekst foutief. Zo wordt er in de Statenvertaling een profetie toegeschreven aan Jesaja die afkomstig is van Zacharia. Dat is vertalen, niet aanpassen maar overzetten.
Het is niet een kwestie van fout vinden, maar fout zijn.
Gods naam is door de christenheid uit de Bijbel verwijderd.
Het is b.v. volkomen duidelijk dat het "comma johanneum" een onjuiste toevoeging is.
De meeste vertalers hebben dat gecorrigeerd, behalve de SV (en de KJV).

Door vergelijking van handschriften heeft men onechte toevoegingen ontdekt en dat heeft men meestal gecorrigeerd.

Als je weet dat iets fout is, is het logisch dat je dat corrigeert.
Het is beslist onjuist dat men Gods naam vervangt door een algemene titel.

Dit is wat God zegt:
Ez 36:23 “Ik zal mijn grote naam beslist heiligen, die onder de volken is ontheiligd, die jullie onder hen hebben ontheiligd.
En de volken zullen moeten weten dat ik Jehovah ben”, verklaart de Soevereine Heer Jehovah, “als ik voor hun ogen onder jullie word geheiligd. NWV.

Rom 11:
13 Want ‘iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered’.
14 Maar hoe kunnen ze hem aanroepen als ze niet in hem geloven?
En hoe kunnen ze in hem geloven als ze niet over hem hebben gehoord?
En hoe kunnen ze horen zonder dat iemand predikt?
15 En hoe kunnen ze prediken als ze niet zijn uitgestuurd?
Zoals er staat geschreven: ‘Prachtig zijn de voeten van degenen die goed nieuws over goede dingen bekendmaken!’ NWV.

Het aanroepen van Gods naam geeft bescherming.

Spr 18:10 De naam van Jehovah is een sterke toren. De rechtvaardige snelt er binnen en krijgt bescherming.

Het is ook de wapenspreuk van de Engelse stad Portsmouth: "Turris fortissima nomen Jehova"

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... f_arms.jpg
De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
coby
Berichten: 6612
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door coby »

Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

ZENODotus schreef:De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
Dat is waar, het is geen rectificeren maar falsificeren.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
coby
Berichten: 6612
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door coby »

ZENODotus schreef:
Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:Ja en dat is geen vertalen dus maar rectificeren. Mijn voorkeur heeft een vertaling die bij de grondtekst is gebleven, ook al vindt men die grondtekst foutief. Zo wordt er in de Statenvertaling een profetie toegeschreven aan Jesaja die afkomstig is van Zacharia. Dat is vertalen, niet aanpassen maar overzetten.
Het is niet een kwestie van fout vinden, maar fout zijn.
Gods naam is door de christenheid uit de Bijbel verwijderd.
Het is b.v. volkomen duidelijk dat het "comma johanneum" een onjuiste toevoeging is.
De meeste vertalers hebben dat gecorrigeerd, behalve de SV (en de KJV).

Door vergelijking van handschriften heeft men onechte toevoegingen ontdekt en dat heeft men meestal gecorrigeerd.

Als je weet dat iets fout is, is het logisch dat je dat corrigeert.
Het is beslist onjuist dat men Gods naam vervangt door een algemene titel.

Dit is wat God zegt:
Ez 36:23 “Ik zal mijn grote naam beslist heiligen, die onder de volken is ontheiligd, die jullie onder hen hebben ontheiligd.
En de volken zullen moeten weten dat ik Jehovah ben”, verklaart de Soevereine Heer Jehovah, “als ik voor hun ogen onder jullie word geheiligd. NWV.

Rom 11:
13 Want ‘iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered’.
14 Maar hoe kunnen ze hem aanroepen als ze niet in hem geloven?
En hoe kunnen ze in hem geloven als ze niet over hem hebben gehoord?
En hoe kunnen ze horen zonder dat iemand predikt?
15 En hoe kunnen ze prediken als ze niet zijn uitgestuurd?
Zoals er staat geschreven: ‘Prachtig zijn de voeten van degenen die goed nieuws over goede dingen bekendmaken!’ NWV.

Het aanroepen van Gods naam geeft bescherming.

Spr 18:10 De naam van Jehovah is een sterke toren. De rechtvaardige snelt er binnen en krijgt bescherming.

Het is ook de wapenspreuk van de Engelse stad Portsmouth: "Turris fortissima nomen Jehova"

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... f_arms.jpg
De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
Als ze nou gewoon Gods Naam niet hadden weggelaten en vervangen was er nu ook geen verwarring geweest.
De Naam des Heren aanroepen. Heel erg vreemd om Gods Naam uit de Bijbel te laten. Ik ben JHWH en buiten Mij is er geen Verlosser. Dus Jezus is JHWH.(Jezus is de verkeerde naam, moet zijn Yahshua of iets dergelijks, wat betekent: JHWH is redding). Dan is het probleem gelijk opgelost, roep je Jezus aan, dan roep je gelijk JHWH aan. Nu zijn het 2 verschillende namen.

Ik zal eens een Nederlands linkje doen voor de Nederlands sprekenden onder ons.
http://www.biblianeerlandica.be/godsnaam/
De voorstanders van het weglaten van de Godsnaam – in welke vorm dan ook – wijzen naar de oude vertaaltraditie van de Griekse vertaling van het Oude Testament uit de 3de eeuw v.Chr., bekend als de Septuaginta. Bijvoorbeeld: In de eerste deeluitgave van de Nieuwe Bijbelvertaling (1998) gaf de begeleidingscommissie een uitgebreide verantwoording bij het besluit om het woord HEER als weergave van het Tetragrammaton te gebruiken. Als eerste motief beweert men zich gesteund te vinden door de Joodse vertalers van de Septuaginta die de Godsnaam met kurios (Grieks voor ‘Heer’) zouden hebben weergegeven. Hetzelfde motief werd ook door de Rooms-katholieke Kerk aangewend om in 2008 het gebruik en het uitspreken van de Godsnaam tijdens religieuze diensten, zangen en gebeden te verbieden. De redenering is als volgt: 1) de eerste christenen gebruikten en de nieuwtestamentische schrijvers citeerden zelfs uit de Septuaginta. De Griekse Bijbel was dus duidelijk geïntegreerd onder christenen in de 1ste eeuw. 2) De Septuaginta vervangt de Godsnaam met het substituut kurios. Conclusie: 3) Indien christenen uit de 1ste eeuw geen bezwaren hadden om een Bijbelvertaling te gebruiken die het Tetragrammaton weergeeft met ‘Heer’, waarom zou dit dan bezwaarlijk zijn om in hedendaagse Bijbelvertalingen hetzelfde te doen? De conclusie lijkt plausibel en voor de hand liggend. De eigennaam van God vervangen door Heer lijkt gerechtvaardigd – case closed. Of niet?
coby
Berichten: 6612
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door coby »

Sorry maar die Engelse linkjes zijn toch altijd veel beter. Nu hou ik op hoor, hoop ik.
https://www.google.nl/amp/s/daniellovet ... ashua/amp/
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

ZENODotus schreef:De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
Om even het voorbeeld van Romeinen 10:13 te nemen:
Hebben ze in de Griekse oorspronkelijke grondtekst dan al de naam "JHWH" (of iets dergelijks) veranderd in Kyrios?
Of heeft Paulus inderdaad zelf het woord "Kyrios" gebruikt?
Want dan is de vertaling "iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered" een foutieve vertaling.
Want "Jehova" is (in de verste verten) NIET de correcte vertaling voor "Kyrios".
Het is dan geen vertaling, maar een wijziging.

Net zoals 'in de naam van koning" niet hetzelfde is als "in de naam van Willem Alexander".
Ik al bedoel je daarmee dan de zelfde persoon, taalkundig is het niet hetzelfde.
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Yolanda_dB schreef:
ZENODotus schreef:De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
Om even het voorbeeld van Romeinen 10:13 te nemen:
Hebben ze in de Griekse oorspronkelijke grondtekst dan al de naam "JHWH" (of iets dergelijks) veranderd in Kyrios?
Of heeft Paulus inderdaad zelf het woord "Kyrios" gebruikt?
Wat ik er van heb opgevangen is dat het als volgt zit:

In de grondtekst staat kyrios.

πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται (Rom 10,13)

En Paulus citeerde Joël 2:32 uit de Septuaginta. De Griekse vertaling van het OT die toen gangbaar was. En zoals we zien wordt in het betreffende gedeelte uit de Septuaginta ook kyrios gebruikt:

καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται (Joël 2:32)
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Gebruikersavatar
Martine
Berichten: 5433
Lid geworden op: 24 jan 2014, 14:32
Man/Vrouw: V

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Martine »

De NBV gebruikt in Romeinen 10:13: "Ieder die de naam van de Heer aanroept, zal worden gered"
Ook de Naardense vertaling gebruikt dat, alsmede de NBG'51.
Ik heb "Het Nieuwe Testament" in 6 vertalingen (gaat tot NBG'51
SV gebruikt de naam des Heeren
Lutherse Vertaling: idem
Leidse Vertaling:idem
Vertaling Professor Brouwer: idem
Vertaling Petr. Canisus:idem
Je kunt niet dieper vallen dan in Gods handen,
in Hem zijn wij geborgen.
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Martine schreef:De NBV gebruikt in Romeinen 10:13: "Ieder die de naam van de Heer aanroept, zal worden gered"
Ook de Naardense vertaling gebruikt dat, alsmede de NBG'51.
Ik heb "Het Nieuwe Testament" in 6 vertalingen (gaat tot NBG'51
SV gebruikt de naam des Heeren
Lutherse Vertaling: idem
Leidse Vertaling:idem
Vertaling Professor Brouwer: idem
Vertaling Petr. Canisus:idem
Het gaat er om welke tekst Paulus citeerde uit het OT.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Martine en Piebe,
Het gaat mij er niet zozeer om dat het woord Kyrios moet worden vertaald als "Heer".
Dat is wat mij betreft een vaststaand feit.
Het gaat mij er ook niet om dat Paulus een OT-tekst citeert.

Mijn vraag is: Is het bekend of Paulus zelf het woord "Kyrios" heeft opgeschreven,
of dat hij dat OT-citaat letterlijk heeft opgenomen inclusief de naam JHWH,
en dat kerkvaders (of wie dan ook) dat later hebben vervangen door "Kyrios".

De suggestie van Alpha is volgens mij dat Paulus (in navolging van die OT-tekst) zelf "JHWH" heeft geschreven,
wat later dan is veranderd in "Kyrios".
In dat geval ben ik het met Alpha eens over het (terecht) 'repareren' van de grondtekst.

Maar zelf geloof ik niet dat Paulus "de naam van JHWH" heeft geschreven, maar "de naam van Kyrios".
En dan is de aanpassing in de NWV een onterechte 'vertaling'.
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Yolanda_dB schreef:Martine en Piebe,
Het gaat mij er niet zozeer om dat het woord Kyrios moet worden vertaald als "Heer".
Dat is wat mij betreft een vaststaand feit.
Het gaat mij er ook niet om dat Paulus een OT-tekst citeert.

Mijn vraag is: Is het bekend of Paulus zelf het woord "Kyrios" heeft opgeschreven,
of dat hij dat OT-citaat letterlijk heeft opgenomen inclusief de naam JHWH,
en dat kerkvaders (of wie dan ook) dat later hebben vervangen door "Kyrios".

De suggestie van Alpha is volgens mij dat Paulus (in navolging van die OT-tekst) zelf "JHWH" heeft geschreven,
wat later dan is veranderd in "Kyrios".
In dat geval ben ik het met Alpha eens over het (terecht) 'repareren' van de grondtekst.

Maar zelf geloof ik niet dat Paulus "de naam van JHWH" heeft geschreven, maar "de naam van Kyrios".
En dan is de aanpassing in de NWV een onterechte 'vertaling'.
De OT tekst die Paulus citeerde is afkomstig uit de Septuaginta en daar stond 'Kyrios' zoals ik heb aangetoond.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

peda schreef:
Alpha schreef:
2 Tim 3:

16 De hele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig om te onderwijzen, terecht te wijzen, dingen recht te zetten en te corrigeren in rechtvaardigheid,


Ik probeer wel degelijk over de Bijbel te discussiëren, zoals Jezus dat ook deed.

Helaas willen veel mensen dat niet, ze willen hun eigen "waarheid" creëren.

Hallo Alpha,

De Jg is een orthodoxe geloofsgemeenschap. Het kenmerk van orthodoxie is het beschikken over de geloofswaarheid. Zelf noem ik het " een "' geloofswaarheid, maar dat wordt door de specifieke gelovigen weer onkent. Wie er andere opvattingen op na houdt, is per definitie een dwalende. JIj houdt de andersdenkende de enig ware spiegel voor ogen. Wie niet in jouw spiegel blijvend wil kijken, schept een eigen verkeerde waarheid. In die zin is een discussie met jou niet mogelijk. Jij bent een waarheidsverkondiger en geen discussie partner. Overigens tref je in de a-theistische hoek ook waarheidsverkondigers aan, die ook geen enkele belangstelling hebben voor een ander afwijkend gezichtspunt.
Zoals vele gelovigen herken je kennelijk de Bijbelse waarheid niet en ga je mij in een hokje indelen.
Op die manier zijn er zo vele "elck wat wils" gelovigen ontstaan.

Een discussie met mij is wel degelijk mogelijk, ik heb , kennelijk als enige, nog nooit een discussie geweigerd.
Ik toon slechts wat de Bijbel leert en velen kunnen dat niet verdragen en reageren daar niet zo vriendelijk op.
Jezus zei: "Uw woord is waarheid" en ik twijfel daar niet aan.
Kennelijk ben ik verplicht met de twijfelende meerderheid mee te gaan.

Ik weet dat hier door atheïsten en mystieken hun "evangelie verkondiging" als zoete broodjes over de toonbank gaan.
In de eerste eeuw waren er ook al meerdere stromen ontstaan, vaak met tegenstrijdige opvattingen.
Jezus probeerde dat niet te veranderen, maar begon met schone lei.

Maar goed, iedereen heeft een vrije wil en keuze, iets dat kennelijk mij ontzegd wil worden.