Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel.
Moderatie: het moderatieteam
Forumregels
Richtlijnen subforum

Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.


(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)


Moderatie: het moderatieteam
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

coby schreef:
Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:Nou, ik heb net aan gegeven wat er niet objectief aan de NWV is, namelijk dat jullie kurios met jehova hebben vertaald. Dat niet meer vertalen maar rectificeren en daardoor is jullie vertaling minder objectief als bijvoorbeeld de NBV.
Wil je even de tekst citeren, waar dat je hebt gezegd?

Aha, dus het herstellen van Gods naam is niet correct?
Dus MOET Gods naam door een titel vervangen worden?
Ook al staat deze aantoonbaar nog steeds in de Hebreeuwse geschriften?
Ook in de OT citaten in het NT!
Er zijn meer dan voldoende indicaties, dat ook omstreeks de vierde eeuw Gods naam wel degelijk in de geschriften stond?

Er zijn nog fragmenten beschikbaar van de Septuaginta van voor de vierde eeuw, de oudste is van 2 v.C.
Men gebruikte toen "gewoon" het tetragram.

Doordat men het tetragram vanaf de vierde eeuw als Grieks is gaan lezen, las men PIPI.
Dat is nietszeggend.
Maar de naam was wel degelijk bekend en werd ook gebruikt!

Ps.
In de appendix van de NWV wordt uitgebreid getoond waar en waarom men Gods naam heeft hersteld!
Zo kan iedereen die motivatie zien.
Oh dat vind ik dan wel weer goed gedaan. Idioot dat ze het overal vervangen hebben met 'de Here'.
Dat ben ik met je eens.
Maar ik heb ook onderzocht waarom dat is gedaan.
Ik ken dus de motiveringen.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:
Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:Ja en dat is geen vertalen dus maar rectificeren. Mijn voorkeur heeft een vertaling die bij de grondtekst is gebleven, ook al vindt men die grondtekst foutief. Zo wordt er in de Statenvertaling een profetie toegeschreven aan Jesaja die afkomstig is van Zacharia. Dat is vertalen, niet aanpassen maar overzetten.
Het is niet een kwestie van fout vinden, maar fout zijn.
Gods naam is door de christenheid uit de Bijbel verwijderd.
Het is b.v. volkomen duidelijk dat het "comma johanneum" een onjuiste toevoeging is.
De meeste vertalers hebben dat gecorrigeerd, behalve de SV (en de KJV).

Door vergelijking van handschriften heeft men onechte toevoegingen ontdekt en dat heeft men meestal gecorrigeerd.

Als je weet dat iets fout is, is het logisch dat je dat corrigeert.
Het is beslist onjuist dat men Gods naam vervangt door een algemene titel.

Dit is wat God zegt:
Ez 36:23 “Ik zal mijn grote naam beslist heiligen, die onder de volken is ontheiligd, die jullie onder hen hebben ontheiligd.
En de volken zullen moeten weten dat ik Jehovah ben”, verklaart de Soevereine Heer Jehovah, “als ik voor hun ogen onder jullie word geheiligd. NWV.

Rom 11:
13 Want ‘iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered’.
14 Maar hoe kunnen ze hem aanroepen als ze niet in hem geloven?
En hoe kunnen ze in hem geloven als ze niet over hem hebben gehoord?
En hoe kunnen ze horen zonder dat iemand predikt?
15 En hoe kunnen ze prediken als ze niet zijn uitgestuurd?
Zoals er staat geschreven: ‘Prachtig zijn de voeten van degenen die goed nieuws over goede dingen bekendmaken!’ NWV.

Het aanroepen van Gods naam geeft bescherming.

Spr 18:10 De naam van Jehovah is een sterke toren. De rechtvaardige snelt er binnen en krijgt bescherming.

Het is ook de wapenspreuk van de Engelse stad Portsmouth: "Turris fortissima nomen Jehova"

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... f_arms.jpg
De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
De bekende kromme redenering.

Denk je echt dat over 500 jaar iemand nog weet, dat jij bestond?
Alle manuscripten zijn verdwenen.

Het is uitzonderlijk, wanneer er oudere documenten bewaard blijven.

Laten we eens, om een lange "welles niettus" discussie te voorkomen, eens naar de tekst van Rom 10:13 kijken.

13  Want ‘iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered’. NWV.

13 Want ieder die de Naam van de Heere zal aanroepen, zal zalig worden. HSV.

De NWV maakt gebruik van verwijsteksten en hier wordt o.a. Joël 2:32 geciteeerd.

Daar staat o.a. in het eerste gedeelte:

32  En iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered. NWV.

32 Het zal geschieden dat ieder die de Naam van de HEERE zal aanroepen, behouden zal worden. HSV.

Kijk je hier naar de grondtekst, die wèl bewaard is gebleven, dan zie je duidelijk JHWH staan.

Je ziet dan dat sommige andere vertalingen wèl correct vertalen.
Zoals:

American Standard Version
Darby Bible Translation
Young's Literal Translation

And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered;

En ook deze, die voor een andere uitspraak heeft gekozen:

World English Bible
It will happen that whoever will call on the name of Yahweh shall be saved;

En er zijn ook vertalingen, die wel consequent Gods naam hebben weergegeven in het NT.
Helaas kan ik er slechts één desgewenst citeren, omdat de tientallen andere niet op het internet staan, of dat ik die niet heb gevonden.

Gods naam dient dus overal te staan, waar die hoort te staan.
Als is het maar in de OT citaten, waar JHWH duidelijk aantoonbaar staat.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:
ZENODotus schreef:De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
Dat is waar, het is geen rectificeren maar falsificeren.
Het is dus herstellen van datgene wat gefalsificeerd is.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:
Yolanda_dB schreef:
ZENODotus schreef:De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
Om even het voorbeeld van Romeinen 10:13 te nemen:
Hebben ze in de Griekse oorspronkelijke grondtekst dan al de naam "JHWH" (of iets dergelijks) veranderd in Kyrios?
Of heeft Paulus inderdaad zelf het woord "Kyrios" gebruikt?
Wat ik er van heb opgevangen is dat het als volgt zit:

In de grondtekst staat kyrios.

πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται (Rom 10,13)

En Paulus citeerde Joël 2:32 uit de Septuaginta. De Griekse vertaling van het OT die toen gangbaar was. En zoals we zien wordt in het betreffende gedeelte uit de Septuaginta ook kyrios gebruikt:

καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται (Joël 2:32)
Je gaat er dus kennelijk van uit, dat de Griekse grondtekst niet gemanipuleerd is.

Toch is het OT door de joden in het Grieks vertaald en daar staat wel degelijk JHWH.
Maar ook die is later "aangepast", niet door de Joden overigens.

De reden van die verandering is mij wèl bekend.
De band met de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst is in de 4e eeuw verloren gegaan, waardoor de Grieken het Hebreeuwse JHWH als Grieks "PIPI" gingen lezen.
Door de opkomst van de triade leer werd het een voorkeur om ook het duidelijke verschil tussen JHWH en zijn zoon Jezus te verbergen.
Op die manier "ontstond" er één Heer.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Martine schreef:De NBV gebruikt in Romeinen 10:13: "Ieder die de naam van de Heer aanroept, zal worden gered"
Ook de Naardense vertaling gebruikt dat, alsmede de NBG'51.
Ik heb "Het Nieuwe Testament" in 6 vertalingen (gaat tot NBG'51
SV gebruikt de naam des Heeren
Lutherse Vertaling: idem
Leidse Vertaling:idem
Vertaling Professor Brouwer: idem
Vertaling Petr. Canisus:idem
Dat er vele vertalingen zijn, die Gods naam niet hebben weggemoffeld, ben je niet op de hoogte?
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:
Martine schreef:De NBV gebruikt in Romeinen 10:13: "Ieder die de naam van de Heer aanroept, zal worden gered"
Ook de Naardense vertaling gebruikt dat, alsmede de NBG'51.
Ik heb "Het Nieuwe Testament" in 6 vertalingen (gaat tot NBG'51
SV gebruikt de naam des Heeren
Lutherse Vertaling: idem
Leidse Vertaling:idem
Vertaling Professor Brouwer: idem
Vertaling Petr. Canisus:idem
Het gaat er om welke tekst Paulus citeerde uit het OT.
Geen enkele jood zal Gods naam uit de schrift verwijderen!
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:Martine en Piebe,
Het gaat mij er niet zozeer om dat het woord Kyrios moet worden vertaald als "Heer".
Dat is wat mij betreft een vaststaand feit.
Het gaat mij er ook niet om dat Paulus een OT-tekst citeert.

Mijn vraag is: Is het bekend of Paulus zelf het woord "Kyrios" heeft opgeschreven,
of dat hij dat OT-citaat letterlijk heeft opgenomen inclusief de naam JHWH,
en dat kerkvaders (of wie dan ook) dat later hebben vervangen door "Kyrios".

De suggestie van Alpha is volgens mij dat Paulus (in navolging van die OT-tekst) zelf "JHWH" heeft geschreven,
wat later dan is veranderd in "Kyrios".
In dat geval ben ik het met Alpha eens over het (terecht) 'repareren' van de grondtekst.

Maar zelf geloof ik niet dat Paulus "de naam van JHWH" heeft geschreven, maar "de naam van Kyrios".
En dan is de aanpassing in de NWV een onterechte 'vertaling'.
Je geloof dient bewijzen te tonen.
En dat is moeilijk, omdat "het origineel" niet meer bestaat.
Maar er zijn andere wegen die naar Rome leiden (lijden) .
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:
Yolanda_dB schreef:Martine en Piebe,
Het gaat mij er niet zozeer om dat het woord Kyrios moet worden vertaald als "Heer".
Dat is wat mij betreft een vaststaand feit.
Het gaat mij er ook niet om dat Paulus een OT-tekst citeert.

Mijn vraag is: Is het bekend of Paulus zelf het woord "Kyrios" heeft opgeschreven,
of dat hij dat OT-citaat letterlijk heeft opgenomen inclusief de naam JHWH,
en dat kerkvaders (of wie dan ook) dat later hebben vervangen door "Kyrios".

De suggestie van Alpha is volgens mij dat Paulus (in navolging van die OT-tekst) zelf "JHWH" heeft geschreven,
wat later dan is veranderd in "Kyrios".
In dat geval ben ik het met Alpha eens over het (terecht) 'repareren' van de grondtekst.

Maar zelf geloof ik niet dat Paulus "de naam van JHWH" heeft geschreven, maar "de naam van Kyrios".
En dan is de aanpassing in de NWV een onterechte 'vertaling'.
De OT tekst die Paulus citeerde is afkomstig uit de Septuaginta en daar stond 'Kyrios' zoals ik heb aangetoond.
In oudere versies van de Septuaginta staat wel degelijk JHWH.
Gebruikersavatar
Anja (oud account)
Berichten: 8983
Lid geworden op: 16 feb 2015, 11:00
Man/Vrouw: V

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Anja (oud account) »

Alpha schreef: Maar er zijn andere wegen die naar Rome leiden (lijden) .
Inderdaad. Bijvoorbeeld door het lijden aan en door het wtg kom je er vanzelf een keer achter dat Rome toch gelijk had....
Solo Christo

Unthinking respect for authority is the greatest enemy of Truth (naar Einstein)
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Piebe Paulusma »

Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:
Martine schreef:De NBV gebruikt in Romeinen 10:13: "Ieder die de naam van de Heer aanroept, zal worden gered"
Ook de Naardense vertaling gebruikt dat, alsmede de NBG'51.
Ik heb "Het Nieuwe Testament" in 6 vertalingen (gaat tot NBG'51
SV gebruikt de naam des Heeren
Lutherse Vertaling: idem
Leidse Vertaling:idem
Vertaling Professor Brouwer: idem
Vertaling Petr. Canisus:idem
Het gaat er om welke tekst Paulus citeerde uit het OT.
Geen enkele jood zal Gods naam uit de schrift verwijderen!
Zo is dat en dus kan je die WTG Bijbel beter in quarantaine stellen. Of de open haard mee aansteken, dat verwarmt ie je nog eens.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
ZENODotus schreef:
Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:Ja en dat is geen vertalen dus maar rectificeren. Mijn voorkeur heeft een vertaling die bij de grondtekst is gebleven, ook al vindt men die grondtekst foutief. Zo wordt er in de Statenvertaling een profetie toegeschreven aan Jesaja die afkomstig is van Zacharia. Dat is vertalen, niet aanpassen maar overzetten.
Het is niet een kwestie van fout vinden, maar fout zijn.
Gods naam is door de christenheid uit de Bijbel verwijderd.
Het is b.v. volkomen duidelijk dat het "comma johanneum" een onjuiste toevoeging is.
De meeste vertalers hebben dat gecorrigeerd, behalve de SV (en de KJV).

Door vergelijking van handschriften heeft men onechte toevoegingen ontdekt en dat heeft men meestal gecorrigeerd.

Als je weet dat iets fout is, is het logisch dat je dat corrigeert.
Het is beslist onjuist dat men Gods naam vervangt door een algemene titel.

Dit is wat God zegt:
Ez 36:23 “Ik zal mijn grote naam beslist heiligen, die onder de volken is ontheiligd, die jullie onder hen hebben ontheiligd.
En de volken zullen moeten weten dat ik Jehovah ben”, verklaart de Soevereine Heer Jehovah, “als ik voor hun ogen onder jullie word geheiligd. NWV.

Rom 11:
13 Want ‘iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered’.
14 Maar hoe kunnen ze hem aanroepen als ze niet in hem geloven?
En hoe kunnen ze in hem geloven als ze niet over hem hebben gehoord?
En hoe kunnen ze horen zonder dat iemand predikt?
15 En hoe kunnen ze prediken als ze niet zijn uitgestuurd?
Zoals er staat geschreven: ‘Prachtig zijn de voeten van degenen die goed nieuws over goede dingen bekendmaken!’ NWV.

Het aanroepen van Gods naam geeft bescherming.

Spr 18:10 De naam van Jehovah is een sterke toren. De rechtvaardige snelt er binnen en krijgt bescherming.

Het is ook de wapenspreuk van de Engelse stad Portsmouth: "Turris fortissima nomen Jehova"

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... f_arms.jpg
De vergelijking gaat mank als je bedenkt dat er geen enkel ouder handschrift en geen enkele wetenschappelijke visie het vervangen van kurios (en een enkele keer zelfs van theos) ondersteunt of rechtvaardigt. JG doen dus in feite juist het omgekeerde van rectificeren.
Als je namelijk dan ook Rom 10,13 leest in een niet zo'n vervalste uitdrukking, lees je: "Want al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden." (NBG), als je de context van het hoofdstuk erop na houdt weet je wie met Heer bedoeld wordt, dit wordt trouwens nog duidelijker in de parallelle versie in Han 2,21 en die verduidelijkt wordt in han 4,12 waar er zelfs geen onzekerheid is over wie het gaat.
De bekende kromme redenering.

Denk je echt dat over 500 jaar iemand nog weet, dat jij bestond?
Alle manuscripten zijn verdwenen.

Het is uitzonderlijk, wanneer er oudere documenten bewaard blijven.

Laten we eens, om een lange "welles niettus" discussie te voorkomen, eens naar de tekst van Rom 10:13 kijken.

13  Want ‘iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered’. NWV.

13 Want ieder die de Naam van de Heere zal aanroepen, zal zalig worden. HSV.

De NWV maakt gebruik van verwijsteksten en hier wordt o.a. Joël 2:32 geciteeerd.

Daar staat o.a. in het eerste gedeelte:

32  En iedereen die de naam van Jehovah aanroept, zal worden gered. NWV.

32 Het zal geschieden dat ieder die de Naam van de HEERE zal aanroepen, behouden zal worden. HSV.

Kijk je hier naar de grondtekst, die wèl bewaard is gebleven, dan zie je duidelijk JHWH staan.

Je ziet dan dat sommige andere vertalingen wèl correct vertalen.
Zoals:

American Standard Version
Darby Bible Translation
Young's Literal Translation

And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered;

En ook deze, die voor een andere uitspraak heeft gekozen:

World English Bible
It will happen that whoever will call on the name of Yahweh shall be saved;

En er zijn ook vertalingen, die wel consequent Gods naam hebben weergegeven in het NT.
Helaas kan ik er slechts één desgewenst citeren, omdat de tientallen andere niet op het internet staan, of dat ik die niet heb gevonden.

Gods naam dient dus overal te staan, waar die hoort te staan.
Als is het maar in de OT citaten, waar JHWH duidelijk aantoonbaar staat.
Ja, het is natuurlijk een kromme redenering om je aan de bewijzen te houden dan de teksten aan te passen naar wat jij graag wilt dat ze zeggen...

Wat Rom 10,13 betreft ga je volledig voorbij aan wat ik schreef, want het gaat er niet over waaruit het geciteerd wordt (in het OT) het gaat erom over wie het gaat in het NT. Lees de context van Rom 10,13 en de verzen in handelingen die ik je heb gegeven....
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Anja schreef:
Alpha schreef: Maar er zijn andere wegen die naar Rome leiden (lijden) .
Inderdaad. Bijvoorbeeld door het lijden aan en door het wtg kom je er vanzelf een keer achter dat Rome toch gelijk had....
Rome (RKK) is door Constantijn de grote gesticht.
Hij was een zon aanbidder.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Piebe Paulusma schreef:
Alpha schreef:
Piebe Paulusma schreef:
Martine schreef:De NBV gebruikt in Romeinen 10:13: "Ieder die de naam van de Heer aanroept, zal worden gered"
Ook de Naardense vertaling gebruikt dat, alsmede de NBG'51.
Ik heb "Het Nieuwe Testament" in 6 vertalingen (gaat tot NBG'51
SV gebruikt de naam des Heeren
Lutherse Vertaling: idem
Leidse Vertaling:idem
Vertaling Professor Brouwer: idem
Vertaling Petr. Canisus:idem
Het gaat er om welke tekst Paulus citeerde uit het OT.
Geen enkele jood zal Gods naam uit de schrift verwijderen!
Zo is dat en dus kan je die WTG Bijbel beter in quarantaine stellen. Of de open haard mee aansteken, dat verwarmt ie je nog eens.
Ben je niet in de war met de kerkbeelden? (Jes 44:14-20).

Gods naam is dus nooit door Joden vervangen door Kurios.
Paulus was een Joodse farizeeër.

Aramaic Bible in Plain English
“For everyone who will call the name of THE LORD JEHOVAH shall be saved.”

13  Want ‘iedereen die de naam van Jehovah* aanroept, zal worden gered’ NWV.
Laatst gewijzigd door Alpha op 04 okt 2017, 14:40, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:Ja, het is natuurlijk een kromme redenering om je aan de bewijzen te houden dan de teksten aan te passen naar wat jij graag wilt dat ze zeggen...

Wat Rom 10,13 betreft ga je volledig voorbij aan wat ik schreef, want het gaat er niet over waaruit het geciteerd wordt (in het OT) het gaat erom over wie het gaat in het NT. Lees de context van Rom 10,13 en de verzen in handelingen die ik je heb gegeven....
JIJ kan NIET bewijzen, dat je beschikt over oorspronkelijke geschriften.
Je gaat dus klakkeloos uit van kopieën, van kopieën, die stammen uit een tijd, waar er diverse geloofsleren zijn ontstaan, die beïnvloed zijn door de Griekse filosofie.

Er zijn in de loop der jaren duidelijke bewijzen gevonden dat teksten zijn aangepast werden aan de geloofsleer.
De duidelijkste is het Comma Johanneum.

Er zijn meerdere van dat soort teksten.
Je wenst kennelijk niet te accepteren dat in Rom 10:13 een OT citaat is, waar aantoonbaar Gods naam staat.

Wbt.:
Luk 17:
20  De farizeeën vroegen hem wanneer Gods Koninkrijk zou komen. Hij antwoordde: ‘Het Koninkrijk van God komt niet op een opvallende manier.
21  De mensen zullen niet zeggen: “Kijk hier!” of: “Daar!” Want kijk! Gods Koninkrijk is in jullie midden. NWV.

20 En toen Hem door de Farizeeën gevraagd werd, wanneer het Koninkrijk van God zou komen, antwoordde Hij hun en zei: Het Koninkrijk van God komt niet op waarneembare wijze.
21 En men zal niet zeggen: Zie hier of zie daar, want, zie, het Koninkrijk van God is binnen in u. HSV.

20 En op de vraag der Farizeeën, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, antwoordde Hij hun en zeide: Het Koninkrijk Gods komt niet zo, dat het te berekenen is;
21 Ook zal men niet zeggen: zie, hier is het of daar! Want zie, het Koninkrijk Gods is bij u. NBG.

Je ziet dat er geen duidelijke eenheid in vertaling is en dat het NBG inziet dat Jezus als vertegenwoordiger van Gods koninkrijk zich onder hen bevindt.

Het verschil van vertalen kan je ook zo vinden in meerdere Engelse vertalingen.

The kingdom of God is among you òf the kingdom of God is in your midst òf the kingdom of God is within you.

Er is dus geen duidelijke eenstemmigheid over de betekenis van ἐντὸς.

Gezien het feit dat Jezus zich onder de vragende mensen bevond, is de NWV net als vele Engelse vertalingen m.i. gewoon duidelijk.

De Joden verwachtten op dat moment dat Jezus letterlijk zijn koningschap zou opnemen.
Ook de vraag van Johannes de doper bevestigde dat.

Vandaar Jezus antwoord, hij wist dat het nog vele eeuwen zou duren en dat het goede nieuws eerst wereldwijd bekendgemaakt moet worden. (Mt 24:14).
Vandaar dat al zijn discipelen daar aan meededen.
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Alpha schreef:
ZENODotus schreef:Ja, het is natuurlijk een kromme redenering om je aan de bewijzen te houden dan de teksten aan te passen naar wat jij graag wilt dat ze zeggen...

Wat Rom 10,13 betreft ga je volledig voorbij aan wat ik schreef, want het gaat er niet over waaruit het geciteerd wordt (in het OT) het gaat erom over wie het gaat in het NT. ...
...
Er zijn meerdere van dat soort teksten.
Je wenst kennelijk niet te accepteren dat in Rom 10:13 een OT citaat is, waar aantoonbaar Gods naam staat.
Alpha,
Het gaat er (ZENODotus en) mij (en anderen) niet om of in het OT de naam van JHWH staat.
Ga er maar vanuit dat wij allen aannemen dat in het OT inderdaad de naam YHWH staat.

Waar het om gaat, is de vraag of Paulus, toen hij die tekst citeerde,
ook zelf letterlijk de naam YHWH heeft opgeschreven,
of dat hij de uitdrukking "kyrios" gebruikte.

Als Paulus het OT 'slecht' citeerde door te schrijven "kyrios",
dan moet die term "kyrios" worden vertaald, omdat dat de term is die Paulus opschreef.
Het corrigeren van dat 'eventuele slechte' citaat is dan concreet het onterecht wijzigen van de tekst,
en wat mij betreft even "fout" als het comma Johanneum.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:
ZENODotus schreef:Ja, het is natuurlijk een kromme redenering om je aan de bewijzen te houden dan de teksten aan te passen naar wat jij graag wilt dat ze zeggen...

Wat Rom 10,13 betreft ga je volledig voorbij aan wat ik schreef, want het gaat er niet over waaruit het geciteerd wordt (in het OT) het gaat erom over wie het gaat in het NT. ...
...
Er zijn meerdere van dat soort teksten.
Je wenst kennelijk niet te accepteren dat in Rom 10:13 een OT citaat is, waar aantoonbaar Gods naam staat.
Alpha,
Het gaat er (ZENODotus en) mij (en anderen) niet om of in het OT de naam van JHWH staat.
Ga er maar vanuit dat wij allen aannemen dat in het OT inderdaad de naam YHWH staat.

Waar het om gaat, is de vraag of Paulus, toen hij die tekst citeerde,
ook zelf letterlijk de naam YHWH heeft opgeschreven,
of dat hij de uitdrukking "kyrios" gebruikte.

Als Paulus het OT 'slecht' citeerde door te schrijven "kyrios",
dan moet die term "kyrios" worden vertaald, omdat dat de term is die Paulus opschreef.
Het corrigeren van dat 'eventuele slechte' citaat is dan concreet het onterecht wijzigen van de tekst,
en wat mij betreft even "fout" als het comma Johanneum.
Geachte mevrouw,
Wanneer je had gelezen wat ik schreef, dan zag je dat ik zei dat geen enkele jood Gods naam nooit door een titel zou vervangen.

Aangezien de originele geschriften van Paulus niet bewaard zijn gebleven, kan je niet bewijzen dat hij Gods naam door een titel verving.
Joden deden dat, zeerzeker toen, niet!

Dat is o.a. te zien in de Septuaginta.
In de versies voor de 3e of 4e eeuw stond daar gewoon JHWH.
Omstreeks de 4e eeuw is Gods naam vervangen door een titel, niet door de joden.
Dat men pas later Gods naam door een titel heeft vervangen, blijkt m.i. duidelijk uit de gebruikte OT citaten.

Maar er zijn ook geschriften van niet joden de gewoon Gods naam gebruiken, ook na de 4e eeuw.
Het wapenschild van Portsmouth, bijvoorbeeld, staat Jehova.
Dit is omstreeks de 15e of 16e eeuw gemaakt.

Het blijkt dat wanneer Gods naam in een Bijbelvertaling wordt gebruikt, mensen dat overnemen.
Zo zijn er in Tirol vaak teksten op boeren huizen te vinden, waar Gods naam gewoon gebruikt wordt.
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Alpha schreef:Geachte mevrouw,
Wanneer je had gelezen wat ik schreef, dan zag je dat ik zei dat geen enkele jood Gods naam nooit door een titel zou vervangen.

Aangezien de originele geschriften van Paulus niet bewaard zijn gebleven, kan je niet bewijzen dat hij Gods naam door een titel verving.
Joden deden dat, zeerzeker toen, niet!
Als je er rekening mee houdt dat Paulus schreef naar de gemeenten die hij stichtte,
en dat zijn gemeenten uit Joden en heidenen,
dan is het helemaal niet zeker "hoe" hij de zaken opschreef.

En ik hoef niet te bewijzen dat Paulus de titel verving, dat moet jij.
Jij "corrigeert" wat hij schreef, jij verandert "kyrios" naar "Yehovah", en zoals je zelf aangeeft: er is geen bewijs dat Paulus de naam verving door een titel. Dan heb je dus geen enkele grond om dat 'terug' te veranderen,
en is dat dus alleen maar "de Bijbel aanpassen aan je eigen bedenksels".
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Geachte mevrouw,
Wanneer je had gelezen wat ik schreef, dan zag je dat ik zei dat geen enkele jood Gods naam nooit door een titel zou vervangen.

Aangezien de originele geschriften van Paulus niet bewaard zijn gebleven, kan je niet bewijzen dat hij Gods naam door een titel verving.
Joden deden dat, zeerzeker toen, niet!
Als je er rekening mee houdt dat Paulus schreef naar de gemeenten die hij stichtte,
en dat zijn gemeenten uit Joden en heidenen,
dan is het helemaal niet zeker "hoe" hij de zaken opschreef.

En ik hoef niet te bewijzen dat Paulus de titel verving, dat moet jij.
Jij "corrigeert" wat hij schreef, jij verandert "kyrios" naar "Yehovah", en zoals je zelf aangeeft: er is geen bewijs dat Paulus de naam verving door een titel. Dan heb je dus geen enkele grond om dat 'terug' te veranderen,
en is dat dus alleen maar "de Bijbel aanpassen aan je eigen bedenksels".
Inderdaad... Meer nog, het grootste deel van wat Alpha zegt is invulling, er is geen "LXX) gevonden die het tetragrammaton bevat, er zijn enkele fragmenten gevonden, andere fragmenten (die vaak uit dezelfde tijd stammen) hebben het tetragrammaton niet. Justinus Martyr b.v. kende de naam van God niet terwijl hij in die tijd leefde (ca 100 - 165 AD; als Christen) Verder is er geen enkel, maar dan ook geen enkel NT-fragment gevonden uit de eerste eeuwen waar de naam van God wordt gebruikt.
peda
Berichten: 21739
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door peda »

ZENODotus schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Geachte mevrouw,
Wanneer je had gelezen wat ik schreef, dan zag je dat ik zei dat geen enkele jood Gods naam nooit door een titel zou vervangen.

Aangezien de originele geschriften van Paulus niet bewaard zijn gebleven, kan je niet bewijzen dat hij Gods naam door een titel verving.
Joden deden dat, zeerzeker toen, niet!
Als je er rekening mee houdt dat Paulus schreef naar de gemeenten die hij stichtte,
en dat zijn gemeenten uit Joden en heidenen,
dan is het helemaal niet zeker "hoe" hij de zaken opschreef.

En ik hoef niet te bewijzen dat Paulus de titel verving, dat moet jij.
Jij "corrigeert" wat hij schreef, jij verandert "kyrios" naar "Yehovah", en zoals je zelf aangeeft: er is geen bewijs dat Paulus de naam verving door een titel. Dan heb je dus geen enkele grond om dat 'terug' te veranderen,
en is dat dus alleen maar "de Bijbel aanpassen aan je eigen bedenksels".
Inderdaad... Meer nog, het grootste deel van wat Alpha zegt is invulling, er is geen "LXX) gevonden die het tetragrammaton bevat, er zijn enkele fragmenten gevonden, andere fragmenten (die vaak uit dezelfde tijd stammen) hebben het tetragrammaton niet. Justinus Martyr b.v. kende de naam van God niet terwijl hij in die tijd leefde (ca 100 - 165 AD; als Christen) Verder is er geen enkel, maar dan ook geen enkel NT-fragment gevonden uit de eerste eeuwen waar de naam van God wordt gebruikt.
Het belangrijkste wordt over het hoofd gezien. Het besturend lichaam van de Jg is het enige kanaal van God naar de aarde, de opvolging van het oude apostelcollectief, genoemd in Handelingen. Of er nu zeer oude fragmenten voorhanden zijn met informatieve teksten of zulke informatie ontbreekt volledig, het speelt voor het kanaal geen enkele rol. God vergist zich met zijn gezonden boodschappen immers nooit. Het grote voordeel, je volgt nooit een dwaalleer. :!:
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Geachte mevrouw,
Wanneer je had gelezen wat ik schreef, dan zag je dat ik zei dat geen enkele jood Gods naam nooit door een titel zou vervangen.

Aangezien de originele geschriften van Paulus niet bewaard zijn gebleven, kan je niet bewijzen dat hij Gods naam door een titel verving.
Joden deden dat, zeerzeker toen, niet!
Als je er rekening mee houdt dat Paulus schreef naar de gemeenten die hij stichtte,
en dat zijn gemeenten uit Joden en heidenen,
dan is het helemaal niet zeker "hoe" hij de zaken opschreef.

En ik hoef niet te bewijzen dat Paulus de titel verving, dat moet jij.
Jij "corrigeert" wat hij schreef, jij verandert "kyrios" naar "Yehovah", en zoals je zelf aangeeft: er is geen bewijs dat Paulus de naam verving door een titel. Dan heb je dus geen enkele grond om dat 'terug' te veranderen,
en is dat dus alleen maar "de Bijbel aanpassen aan je eigen bedenksels".
Geachte mevrouw,

Wanneer je de geschiedenis gevolgd zou hebben van de, o.a. door door Paulus aangekondigde, afval, dat had je kunnen zien, hoe de Griekse filosofie de geloofsleer heeft beïnvloed.

Ik heb al tig maal getoond door het citeren van uitspraken van vele onderzoekers.

Ik heb helemaal niets veranderd, er is, o.a. door de vertalers van de NWV, alleen Gods naam hersteld, waar die hoort te staan.

In de meeste vertalingen, die ik heb gezien heeft men OOK in het OT overal Gods naam verwijderd en vervangen door Adonai!

Maar dáár maak je je niet druk over!

Ook heb ik andere vertalingen dan de NWV gezien, die ook in het NT Gods naam hebben hersteld.
Het is dus GEEN bedenksel van Jg.
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

peda schreef:
ZENODotus schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Geachte mevrouw,
Wanneer je had gelezen wat ik schreef, dan zag je dat ik zei dat geen enkele jood Gods naam nooit door een titel zou vervangen.

Aangezien de originele geschriften van Paulus niet bewaard zijn gebleven, kan je niet bewijzen dat hij Gods naam door een titel verving.
Joden deden dat, zeerzeker toen, niet!
Als je er rekening mee houdt dat Paulus schreef naar de gemeenten die hij stichtte,
en dat zijn gemeenten uit Joden en heidenen,
dan is het helemaal niet zeker "hoe" hij de zaken opschreef.

En ik hoef niet te bewijzen dat Paulus de titel verving, dat moet jij.
Jij "corrigeert" wat hij schreef, jij verandert "kyrios" naar "Yehovah", en zoals je zelf aangeeft: er is geen bewijs dat Paulus de naam verving door een titel. Dan heb je dus geen enkele grond om dat 'terug' te veranderen,
en is dat dus alleen maar "de Bijbel aanpassen aan je eigen bedenksels".
Inderdaad... Meer nog, het grootste deel van wat Alpha zegt is invulling, er is geen "LXX) gevonden die het tetragrammaton bevat, er zijn enkele fragmenten gevonden, andere fragmenten (die vaak uit dezelfde tijd stammen) hebben het tetragrammaton niet. Justinus Martyr b.v. kende de naam van God niet terwijl hij in die tijd leefde (ca 100 - 165 AD; als Christen) Verder is er geen enkel, maar dan ook geen enkel NT-fragment gevonden uit de eerste eeuwen waar de naam van God wordt gebruikt.
Het belangrijkste wordt over het hoofd gezien. Het besturend lichaam van de Jg is het enige kanaal van God naar de aarde, de opvolging van het oude apostelcollectief, genoemd in Handelingen. Of er nu zeer oude fragmenten voorhanden zijn met informatieve teksten of zulke informatie ontbreekt volledig, het speelt voor het kanaal geen enkele rol. God vergist zich met zijn gezonden boodschappen immers nooit. Het grote voordeel, je volgt nooit een dwaalleer. :!:
Dag peda,

Dat heb ik niet over het hoofd gezien, en daar ben ik me ter dege van bewust... Wat in een wachttoren staat wordt dan ook eerder aangenomen dan wat in deugdelijke onderzoeken over het onderwerp worden gepubliceerd. Je mag het dan ook in de treure duidelijk maken eigenlijk het dringt niet door. Zo hebben ze in 2011 een artikelenserie gepubliceerd over het jaar 607 waarin Jeruzalem verwoest zou zijn, verschillende wetenschappers hebben ome en recht van antwoord gevraagd omdat ze verkeerdelijk of uit context werden geciteerd, maar het zal de doorsnee JG een worst wezen... Anderen doet dit natuurlijk een belletje rinkelen... Hetzelfde met de invulling die alpha hier maakt natuurlijk.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Geachte mevrouw,
Wanneer je had gelezen wat ik schreef, dan zag je dat ik zei dat geen enkele jood Gods naam nooit door een titel zou vervangen.

Aangezien de originele geschriften van Paulus niet bewaard zijn gebleven, kan je niet bewijzen dat hij Gods naam door een titel verving.
Joden deden dat, zeerzeker toen, niet!
Als je er rekening mee houdt dat Paulus schreef naar de gemeenten die hij stichtte,
en dat zijn gemeenten uit Joden en heidenen,
dan is het helemaal niet zeker "hoe" hij de zaken opschreef.

En ik hoef niet te bewijzen dat Paulus de titel verving, dat moet jij.
Jij "corrigeert" wat hij schreef, jij verandert "kyrios" naar "Yehovah", en zoals je zelf aangeeft: er is geen bewijs dat Paulus de naam verving door een titel. Dan heb je dus geen enkele grond om dat 'terug' te veranderen,
en is dat dus alleen maar "de Bijbel aanpassen aan je eigen bedenksels".
Inderdaad... Meer nog, het grootste deel van wat Alpha zegt is invulling, er is geen "LXX) gevonden die het tetragrammaton bevat, er zijn enkele fragmenten gevonden, andere fragmenten (die vaak uit dezelfde tijd stammen) hebben het tetragrammaton niet. Justinus Martyr b.v. kende de naam van God niet terwijl hij in die tijd leefde (ca 100 - 165 AD; als Christen) Verder is er geen enkel, maar dan ook geen enkel NT-fragment gevonden uit de eerste eeuwen waar de naam van God wordt gebruikt.
De oudste LXX-MSS fragmenten bevatten wel degelijk het tetragram.
Ook de Papyrus Foead 266 uit de 1e eeuw v.C. bevat het tetragram in Deuteronomium.
Dr. Paul E. Kahle van Oxford legde uit dat deze fragmenten „mogelijk de meest volmaakte Septuaginta-tekst van Deuteronomium bevatten die ons heeft bereikt”.
„Wij weten nu dat de Griekse bijbeltekst [de Septuaginta], voor zover deze door joden en voor joden werd geschreven, de Goddelijke naam niet met kurios [Heer] weergaf, maar dat het Tetragram, dat met Hebreeuwse of Griekse letters werd geschreven, in zulke hss [handschriften] bewaard bleef.”
Dan heb je nog Papyrus 957, Papyrus Rylands Grieks iii, 458, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus en Codex Alexandrinus.
De Codex Vaticanus is nagenoeg compleet.

In Oudhebreeuwse lettertekens komt op diverse plaatsen in Aquila’s Griekse vertaling (2e eeuw n.C.) de goddelijke naam, Jehovah, voor.


In de appendix 5a van de NWV 2017 wordt veel info gegeven over het hoe en waarom en toont men een fragment van Papyrus Foead 266 waar het Tetragram staat.
Hoe, waarom en waar men Gods naam heeft hersteld, kan je ook vinden in de appendix 1D NWV 2004.
Daaruit citaat:
blz. 1564 1D
Hiëronymus schreef in de 4de eeuw in zijn werk De viris inlustribus [Over beroemde mannen], hoofdstuk III, het volgende: „Mattheüs, die ook Levi is, en die van belastinginner apostel werd, stelde allereerst in Judea een Evangelie van Christus op in de Hebreeuwse taal en lettertekens ten behoeve van de besnedenen die gelovigen waren geworden.
Bovendien is de Hebreeuwse tekst zelf tot op de huidige dag in de bibliotheek te Cesarea bewaard gebleven, die door de martelaar Pamphilus zo naarstig is bijeengebracht.
De Parthen, Meden , Elamieten, de bewoners van Mesopota̱mië, Judea en Kappadocië, Pontus , Asia, Frygië en Pamfylië, Egypte , Libië, mensen uit Rome, zowel joden als proselieten,  Kretenzers en Arabieren lazen de Septuaginta, die toen wel degelijk het tetragram bevatte.

Jezus zei o.a.:
Joh 17:
6 Ik heb uw naam openbaar gemaakt aan de mensen die u mij uit de wereld hebt gegeven.
Ze waren van u, en u hebt ze aan mij gegeven. Ze hebben zich aan uw woord gehouden.*
26 Ik heb hun uw naam bekendgemaakt en zal hem bekendmaken,
zodat de liefde die u voor mij hebt in hen zal zijn en ik in eendracht zal zijn met hen.
 Ze weten nu dat alles wat u me hebt gegeven, van u komt.  

Wat de eenheid cq. eendracht betreft, zei hij:

21 zodat ze allemaal één zullen zijn, net zoals u, Vader, in eendracht met mij bent en ik in eendracht met u ben,
dat ook zij in eendracht met ons zijn, zodat de wereld gelooft dat u mij hebt gestuurd. NWV.

Er is altijd van religieuze zijde druk uitgeoefend om de naam te verwijderen. Waarom ???
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 9462
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:Dag peda,

Dat heb ik niet over het hoofd gezien, en daar ben ik me ter dege van bewust... Wat in een wachttoren staat wordt dan ook eerder aangenomen dan wat in deugdelijke onderzoeken over het onderwerp worden gepubliceerd. Je mag het dan ook in de treure duidelijk maken eigenlijk het dringt niet door. Zo hebben ze in 2011 een artikelenserie gepubliceerd over het jaar 607 waarin Jeruzalem verwoest zou zijn, verschillende wetenschappers hebben ome en recht van antwoord gevraagd omdat ze verkeerdelijk of uit context werden geciteerd, maar het zal de doorsnee JG een worst wezen... Anderen doet dit natuurlijk een belletje rinkelen... Hetzelfde met de invulling die alpha hier maakt natuurlijk.
Wetenschapper zijn niet echt blij, als hun onderzoek door Jg wordt aangehaald en worden vaak onderdruk gezet.

Het wordt niet verkeerd geciteerd, je citeert of je citeert niet.
Vaak is na een dergelijk citaat een , ja maar, toegevoegd.
Dat staat vaak ik contrast met het geschreven voorgaande.
Het is m.i. logisch, dat dat niet geciteerd wordt.
Bovendien is het gebruikelijk dat in dergelijke uitvoerige artikelen de bron wordt vermeld.
Dus iets "stiekem" weglaten is zinloos met bronvermelding.
Gebruikersavatar
Martine
Berichten: 5433
Lid geworden op: 24 jan 2014, 14:32
Man/Vrouw: V

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Martine »

Alpha,
Ik begrijp niet waarom je zo vast houdt aan dat Jehova.
Wat kan het jou nou schelen of wij het anders zien dan jij?
Jij gelooft in Jehova, anderen hebben andere namen voor in feite hetzelfde.
Deuteronomium 6:4 zegt: Hoor Israël: de HERE is onze God, de HERE is één.
gevolgd door het gebod :Gij zult de Here uw God liefhebben met geheel uw hart en met geheel uw ziel en met geheel uw kracht. (NBG'51).
Je kunt niet dieper vallen dan in Gods handen,
in Hem zijn wij geborgen.
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
ZENODotus schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:Geachte mevrouw,
Wanneer je had gelezen wat ik schreef, dan zag je dat ik zei dat geen enkele jood Gods naam nooit door een titel zou vervangen.

Aangezien de originele geschriften van Paulus niet bewaard zijn gebleven, kan je niet bewijzen dat hij Gods naam door een titel verving.
Joden deden dat, zeerzeker toen, niet!
Als je er rekening mee houdt dat Paulus schreef naar de gemeenten die hij stichtte,
en dat zijn gemeenten uit Joden en heidenen,
dan is het helemaal niet zeker "hoe" hij de zaken opschreef.

En ik hoef niet te bewijzen dat Paulus de titel verving, dat moet jij.
Jij "corrigeert" wat hij schreef, jij verandert "kyrios" naar "Yehovah", en zoals je zelf aangeeft: er is geen bewijs dat Paulus de naam verving door een titel. Dan heb je dus geen enkele grond om dat 'terug' te veranderen,
en is dat dus alleen maar "de Bijbel aanpassen aan je eigen bedenksels".
Inderdaad... Meer nog, het grootste deel van wat Alpha zegt is invulling, er is geen "LXX) gevonden die het tetragrammaton bevat, er zijn enkele fragmenten gevonden, andere fragmenten (die vaak uit dezelfde tijd stammen) hebben het tetragrammaton niet. Justinus Martyr b.v. kende de naam van God niet terwijl hij in die tijd leefde (ca 100 - 165 AD; als Christen) Verder is er geen enkel, maar dan ook geen enkel NT-fragment gevonden uit de eerste eeuwen waar de naam van God wordt gebruikt.
De oudste LXX-MSS fragmenten bevatten wel degelijk het tetragram.
Ook de Papyrus Foead 266 uit de 1e eeuw v.C. bevat het tetragram in Deuteronomium.
Opnieuw invulling... Papyrus Foead 266 is de oudste waar het tetragram in voorkomt... Niet het oudste fragment van de Septuagint waar ruimte is waar oorspronkelijk het tetragram te vinden zou moeten zijn.
citaat van Larry Hurtado:
This takes us to the way(s) that YHWH was handled in manuscripts. The data indicate a certain variety of copyist-practices, and these likely shifting across time (details in DeTroyer’s article and in Tov’s “go-to” book on Qumran manuscripts listed below). For example, in Aramaic letters from Elephantine (5th century BCE), the name is written out, as is the case in the early Samaritan texts from Wadi Daliyeh (4th century BCE). Likewise, in a number of Hebrew manuscripts from Qumran (2nd-1st century BCE) YHWH appears in the same “square” Hebrew script as the rest of the surrounding text. But in some other Qumran manuscripts, YHWH is written in an archaic Hebrew script that sets the word off visually from the rest of the text (which is written in typical “square” Hebrew script); and in others, instead of YHWH we have four dots. In some instances, where the Masoretic Hebrew text has YHWH, we have instead “Elohim”. Marking off YHWH from the surrounding text, and/or replacing it with a set of dots, appear to be intended also to alert readers to pronounce some acceptable substitute, which is compatible with the data about avoiding pronouncing YHWH itself.

In very early (pre-Christian) Greek biblical manuscripts, there is likewise a variety of practice exhibited. In some cases, YHWH is written in Hebrew characters, which again has the effect of setting it off visually from the surrounding Greek text. It is interesting that in at least some of these instances (e.g., P. Fouad 266 b) where the copyist of the Greek biblical text left a blank space for someone subsequently to insert the divine name in Hebrew, the space is more adequate for ca. six characters. The result is that when the four letters of YHWH were written in, there is extra space left. This may suggest that the copyist of the Greek text was thinking of sufficient space for the Greek word “Kyrios,” because it was familiar to him as a common oral substitute for the divine name, a practice for which (as noted already) Philo gives evidence.

In one Greek copy of Leviticus from Qumran (4QpapLXXLev b), we have an instance where YHWH is written in Greek letters as IAO. In another (later) Greek biblical manuscript likely of Jewish provenance, P.Oxyrhynchus 656, at a few places we read “Theos” where the Masoretic Hebrew text has YHWH.
Dr. Paul E. Kahle van Oxford legde uit dat deze fragmenten „mogelijk de meest volmaakte Septuaginta-tekst van Deuteronomium bevatten die ons heeft bereikt”.
„Wij weten nu dat de Griekse bijbeltekst [de Septuaginta], voor zover deze door joden en voor joden werd geschreven, de Goddelijke naam niet met kurios [Heer] weergaf, maar dat het Tetragram, dat met Hebreeuwse of Griekse letters werd geschreven, in zulke hss [handschriften] bewaard bleef.”
Dan heb je nog Papyrus 957, Papyrus Rylands Grieks iii, 458, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus en Codex Alexandrinus.
De Codex Vaticanus is nagenoeg compleet.
[/quote]
Probeer je nu opzettelijk te doen alsof in deze codexen het bulkt van het tetragram?
blz. 1564 1D
Hiëronymus schreef in de 4de eeuw in zijn werk De viris inlustribus [Over beroemde mannen], hoofdstuk III, het volgende: „Mattheüs, die ook Levi is, en die van belastinginner apostel werd, stelde allereerst in Judea een Evangelie van Christus op in de Hebreeuwse taal en lettertekens ten behoeve van de besnedenen die gelovigen waren geworden.
Bovendien is de Hebreeuwse tekst zelf tot op de huidige dag in de bibliotheek te Cesarea bewaard gebleven, die door de martelaar Pamphilus zo naarstig is bijeengebracht.
[/quote]

Ze vergeten er dan weer wel bij te vermelden dat het hier hoogstwaarschijnlijk niet ging om het evangelie van Mattheus zoals die in de canon is opgenomen... Maar het gaat me te ver hier verder op in te gaan... Ik zou zeggen lees er een boek over, of beter nog, ga een cursusje doen.