De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Forumregels
Richtlijnen subforum
Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.
(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)
Moderatie: het moderatieteam
Richtlijnen subforum
Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.
(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)
Moderatie: het moderatieteam
-
- Berichten: 155
- Lid geworden op: 13 jul 2021, 16:41
- Man/Vrouw: M
De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Mischien heb je er van gehoord, mischien ook niet. Hij is nog in de maak en er is nog geen compleet exemplaar van verschenen, allleen maar delen
https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Nederla ... _Vertaling
"Nederlandse Concordante Vertaling - moderne consequente Bijbelvertaling" https://www.concordante-publicaties.nl/vertaling/
Ik vraag me af hoe je deze nieuwe bijbel moet beschouwen.
Als de hedendaagse Statenvertaling? Dit vanwege de getrouwheid aan de brontekst.
Als een koude klinische studiebijbel bij uitstek? Vanwege de (beoogde) vrijwaring van interpretatie.
Is dit een goede bijbel om te gebruiken als huisbijbel of in de eredienst?
Of moet men het beschouwen als een puur wetenschappelijke weergave van de tekst, meer bedoeld voor studiebollen dan door eenvoudige gelovigen?
Wat denken jullie?
Oh, ikzelf zal, indien er een complete druk uitkomt, zeker één aanschaffen.
https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Nederla ... _Vertaling
"Nederlandse Concordante Vertaling - moderne consequente Bijbelvertaling" https://www.concordante-publicaties.nl/vertaling/
Ik vraag me af hoe je deze nieuwe bijbel moet beschouwen.
Als de hedendaagse Statenvertaling? Dit vanwege de getrouwheid aan de brontekst.
Als een koude klinische studiebijbel bij uitstek? Vanwege de (beoogde) vrijwaring van interpretatie.
Is dit een goede bijbel om te gebruiken als huisbijbel of in de eredienst?
Of moet men het beschouwen als een puur wetenschappelijke weergave van de tekst, meer bedoeld voor studiebollen dan door eenvoudige gelovigen?
Wat denken jullie?
Oh, ikzelf zal, indien er een complete druk uitkomt, zeker één aanschaffen.
-
- Berichten: 1315
- Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
- Man/Vrouw: M
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Ik vind dit oplichterij. Vanuit de taalwetenschap gezien bestaat er niet zoiets als concordantie. Zonder kennis van Hebreeuws en Grieks heb je niets aan zo'n bijbel.Tielenaar schreef: 03 sep 2021, 17:55 Mischien heb je er van gehoord, mischien ook niet. Hij is nog in de maak en er is nog geen compleet exemplaar van verschenen, allleen maar delen
https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Nederla ... _Vertaling
"Nederlandse Concordante Vertaling - moderne consequente Bijbelvertaling" https://www.concordante-publicaties.nl/vertaling/
Ik vraag me af hoe je deze nieuwe bijbel moet beschouwen.
Als de hedendaagse Statenvertaling? Dit vanwege de getrouwheid aan de brontekst.
Als een koude klinische studiebijbel bij uitstek? Vanwege de (beoogde) vrijwaring van interpretatie.
Is dit een goede bijbel om te gebruiken als huisbijbel of in de eredienst?
Of moet men het beschouwen als een puur wetenschappelijke weergave van de tekst, meer bedoeld voor studiebollen dan door eenvoudige gelovigen?
Wat denken jullie?
Oh, ikzelf zal, indien er een complete druk uitkomt, zeker één aanschaffen.
Ook vrijwaring van interpretatie is zo'n oplichterstruc. Dat kan helemaal niet.
-
- Berichten: 163
- Lid geworden op: 05 sep 2020, 08:30
- Man/Vrouw: M
- Locatie: België
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Vooral de app is interessant. Jammer dat het oude testament in de app nog niet interlineair is. De bijbel lezen met kennis van de grondtalen Hebreeuws en Grieks is zo veel zinvoller.
-
- Berichten: 1315
- Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
- Man/Vrouw: M
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Wat bedoel je met kennis van de grondtalen? Heb je een cursus gevolgd?Wouter schreef: 11 sep 2021, 10:06 De bijbel lezen met kennis van de grondtalen Hebreeuws en Grieks is zo veel zinvoller.
-
- Berichten: 11696
- Lid geworden op: 15 okt 2019, 21:39
- Man/Vrouw: M
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Dat is nog maar de vraag wel een protestants standpunt en wat heeft het opgeleverd in de protestantse wereld niks,de secularisatie gaat gewoon door het dat is niet voor niets helaas.Wouter schreef: 11 sep 2021, 10:06 Vooral de app is interessant. Jammer dat het oude testament in de app nog niet interlineair is. De bijbel lezen met kennis van de grondtalen Hebreeuws en Grieks is zo veel zinvoller.
VERITAS VOS LIBERABIT.
-
- Berichten: 155
- Lid geworden op: 13 jul 2021, 16:41
- Man/Vrouw: M
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Niet alleen bij protestantsen en zelfs niet alleen bij het Christendom.Snelheid schreef: 11 sep 2021, 11:47Dat is nog maar de vraag wel een protestants standpunt en wat heeft het opgeleverd in de protestantse wereld niks,de secularisatie gaat gewoon door het dat is niet voor niets helaas.Wouter schreef: 11 sep 2021, 10:06 Vooral de app is interessant. Jammer dat het oude testament in de app nog niet interlineair is. De bijbel lezen met kennis van de grondtalen Hebreeuws en Grieks is zo veel zinvoller.
Iedere religie levert anno 2021 in als je goed kijkt.
Droevig, dat wel met je eens.
-
- Berichten: 163
- Lid geworden op: 05 sep 2020, 08:30
- Man/Vrouw: M
- Locatie: België
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Is het niet de vraag of het essentieel is voor de hele Kerk, Snelheid? Waarom denk je dat de secularisatie ontstaat en is dat louter negatief?Snelheid schreef: 11 sep 2021, 11:47Dat is nog maar de vraag wel een protestants standpunt en wat heeft het opgeleverd in de protestantse wereld niks,de secularisatie gaat gewoon door het dat is niet voor niets helaas.Wouter schreef: 11 sep 2021, 10:06 Vooral de app is interessant. Jammer dat het oude testament in de app nog niet interlineair is. De bijbel lezen met kennis van de grondtalen Hebreeuws en Grieks is zo veel zinvoller.
Verwereldlijking is helaas, Snelheid. Christenen kunnen het moeilijk hebben of ze kunnen kiezen om eindelijk naar buiten te gaan waar de mensen zijn.
De Hebreeuwse en Griekse woorden hebben, net als de Nederlandse heel veel betekenis. Voor de bijbel en de interpretatie van de bijbel goed te verstaan is het handig om wetenschap te hebben van deze talen. Op relatief eenvoudige manier kan je met de studie beginnen, Balthasar. Vind je genoeg antwoorden in de Nederlandse bijbel uitsluitend?
-
- Berichten: 1706
- Lid geworden op: 11 apr 2013, 14:58
- Man/Vrouw: M
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
'It's raining cats and dogs.'
Hoe vertaal je dit het beste naar het Nederlands? Volgens deze vertaling zou je dan moeten schrijven: het regent katten en honden. Maar gewoonlijk zeggen wij in het Nederlands bij een stortbui: het regent pijpestelen.
Welke vertaling is dan het meest nauwkeurig en doet het meest recht aan wat de Engelsen hier willen zeggen? Mij lijkt het dat letterlijk vertalen hier alleen maar onnodige verwarring sticht en je dus gewoon 'het regent pijpestelen' moet vertalen.
Het is echter mogelijk dat de Engelse schrijver letterlijk honden en katten uit de hemel wil laten regenen. Maar dan zal de schrijver dat er zeer waarschijnlijk ook bij zetten. Bijvoorbeeld: 'It literally is raining cats and dogs'.
Kortom, de context van de tekst bepaalt dan hoe je zo'n zin het beste vertaald en daar komt onvermijdelijk toch enige interpretatie bij kijken.
Een ander voorbeeld, uit de musical My Fair Lady: 'The rain in Spain stays mainly in the plain.'
In het Nederlands wordt dat vertaald naar: 'Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan.'
Iemand die ik ken, vond dat maar een domme vertaling, omdat het bepaald niet de oorspronkelijke tekst volgt. Maar bij deze tekst gaat het ook helemaal niet om de tekst zelf.
Het is namelijk een uitspraakoefening, waarin het echt om de rijm gaat en om moeilijk uit te spreken medeklinkers. Daarbij moet in een musical de tekst ook volgens hetzelfde metrum en rijmschema zingbaar blijven.
De vertaling 'de regen in Spanje blijft voornamelijk in het veld' is tekstueel weliswaar correcter, maar kent geen rijm en kan niet fungeren als eenvoudig zingbare uitspraakoefening.
De minder precieze orkaan is daarom dus alsnog de meest nauwkeurige en bruikbare vertaling, met haar duidelijke rijm en met al haar g's en r's.
Dit zijn dan nog relatief eenvoudige voorbeelden. Maar in elke taal kom je constant allerlei moeilijk vertaalbare woorspelingen, eigen uitdrukkingen en woorden met meerdere betekenissen tegen, die enkel in de context van de tekst en de betreffende cultuur betekenis hebben.
En dan hebben we het nog niet eens over afwijkende grammatica. Wanneer je 'Do you have a pair of glasses?' vertaalt met 'Doe je hebben een paar van glazen?', dan weet je zéker dat je tekst én volstrekt onleesbaar is én volstrekt nergens meer op slaat.
Als vertaler zul je daar altijd rekening mee moeten houden en ontkom je dus toch niet aan enige interpretatie, ook bij gewijde teksten als de Bijbel. Maar ik geloof wel dat God hierin de bijbelvertaler wil leiden als deze vroom en biddend zijn belangrijke werk doet. En ook bij het vertalen van andere voor Hem belangrijke werken natuurlijk.
Hoogstens laat God af en toe een pikant drukfoutje toe als blijk van hemelse humor, maar dat moet je Hem dan maar vergeven.
Hoe vertaal je dit het beste naar het Nederlands? Volgens deze vertaling zou je dan moeten schrijven: het regent katten en honden. Maar gewoonlijk zeggen wij in het Nederlands bij een stortbui: het regent pijpestelen.
Welke vertaling is dan het meest nauwkeurig en doet het meest recht aan wat de Engelsen hier willen zeggen? Mij lijkt het dat letterlijk vertalen hier alleen maar onnodige verwarring sticht en je dus gewoon 'het regent pijpestelen' moet vertalen.
Het is echter mogelijk dat de Engelse schrijver letterlijk honden en katten uit de hemel wil laten regenen. Maar dan zal de schrijver dat er zeer waarschijnlijk ook bij zetten. Bijvoorbeeld: 'It literally is raining cats and dogs'.
Kortom, de context van de tekst bepaalt dan hoe je zo'n zin het beste vertaald en daar komt onvermijdelijk toch enige interpretatie bij kijken.
Een ander voorbeeld, uit de musical My Fair Lady: 'The rain in Spain stays mainly in the plain.'
In het Nederlands wordt dat vertaald naar: 'Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan.'
Iemand die ik ken, vond dat maar een domme vertaling, omdat het bepaald niet de oorspronkelijke tekst volgt. Maar bij deze tekst gaat het ook helemaal niet om de tekst zelf.
Het is namelijk een uitspraakoefening, waarin het echt om de rijm gaat en om moeilijk uit te spreken medeklinkers. Daarbij moet in een musical de tekst ook volgens hetzelfde metrum en rijmschema zingbaar blijven.
De vertaling 'de regen in Spanje blijft voornamelijk in het veld' is tekstueel weliswaar correcter, maar kent geen rijm en kan niet fungeren als eenvoudig zingbare uitspraakoefening.
De minder precieze orkaan is daarom dus alsnog de meest nauwkeurige en bruikbare vertaling, met haar duidelijke rijm en met al haar g's en r's.
Dit zijn dan nog relatief eenvoudige voorbeelden. Maar in elke taal kom je constant allerlei moeilijk vertaalbare woorspelingen, eigen uitdrukkingen en woorden met meerdere betekenissen tegen, die enkel in de context van de tekst en de betreffende cultuur betekenis hebben.
En dan hebben we het nog niet eens over afwijkende grammatica. Wanneer je 'Do you have a pair of glasses?' vertaalt met 'Doe je hebben een paar van glazen?', dan weet je zéker dat je tekst én volstrekt onleesbaar is én volstrekt nergens meer op slaat.
Als vertaler zul je daar altijd rekening mee moeten houden en ontkom je dus toch niet aan enige interpretatie, ook bij gewijde teksten als de Bijbel. Maar ik geloof wel dat God hierin de bijbelvertaler wil leiden als deze vroom en biddend zijn belangrijke werk doet. En ook bij het vertalen van andere voor Hem belangrijke werken natuurlijk.
Hoogstens laat God af en toe een pikant drukfoutje toe als blijk van hemelse humor, maar dat moet je Hem dan maar vergeven.
Vrede en alle goeds
-
- Berichten: 1315
- Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
- Man/Vrouw: M
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Als je niet zelfstandig teksten in het Hebreeuws of Grieks kunt lezen, heb je niets aan kennis over deze talen. In 9 van de 10 gevallen wordt er iets op je mouw gespeld door 'leraars' die zelf ook niet echt weten waar ze het over hebben.Wouter schreef: 11 sep 2021, 12:30Is het niet de vraag of het essentieel is voor de hele Kerk, Snelheid? Waarom denk je dat de secularisatie ontstaat en is dat louter negatief?Snelheid schreef: 11 sep 2021, 11:47
Dat is nog maar de vraag wel een protestants standpunt en wat heeft het opgeleverd in de protestantse wereld niks,de secularisatie gaat gewoon door het dat is niet voor niets helaas.
Verwereldlijking is helaas, Snelheid. Christenen kunnen het moeilijk hebben of ze kunnen kiezen om eindelijk naar buiten te gaan waar de mensen zijn.
De Hebreeuwse en Griekse woorden hebben, net als de Nederlandse heel veel betekenis. Voor de bijbel en de interpretatie van de bijbel goed te verstaan is het handig om wetenschap te hebben van deze talen. Op relatief eenvoudige manier kan je met de studie beginnen, Balthasar. Vind je genoeg antwoorden in de Nederlandse bijbel uitsluitend?Balthasar schreef: 11 sep 2021, 11:34
Wat bedoel je met kennis van de grondtalen? Heb je een cursus gevolgd?
Een vertaling die gemaakt is door deskundigen brengt je echter in één klap bij de bron. Mensen vinden dat echter heel moeilijk te accepteren en mieren liever verder met hun applicaties en mystieke woordenspelletjes.
-
- Berichten: 3088
- Lid geworden op: 29 jul 2014, 17:39
- Man/Vrouw: M
- Locatie: Judea
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Bs"d
Hier is een Engelse interlinear: https://www.scripture4all.org/
Het is een goed stuk gereedschap waarmee je vele misvertalingen kan opsporen of bevestigen.
Ook kan je met alleen een woordenboek, of met zeer beperkte kennis van de grammatica, al een heel eind komen in het begrijpen van wat er in de grondtekst staat.
Bijvoorbeeld nou kan je eindelijk zien wat er in Jesaja 7:14 staat; maagd of jonge vrouw. De King James vertaling staat er naast, en dat is heel verhelderend, hoe vaak die de fout in gaat. Dus hoe vaak de christelijke vertalingen verdraaid en/of gecorrupteerd zijn om maar goed in de christelijke theologie te passen.
Ook kan je nou eindelijk weten wat er staat in 1 Joh 5:7, je weet wel, die drie-eenheidstekst die niet blijkt te bestaan.
Het NT kan je ook in het NL zien.
Het is een geweldig stuk gereedschap voor de leek die niet of niet goed bekend is met de grondtalen. Maar het is altijd een goed idee om een cursus bijbels hebreeuws te gaan doen. Het overgrote deel van de bijbel is in het hebreeuws geschreven, en het is vaak dat er meningsverschil is hoe iets in het OT vertaald moet worden. Met een klein beetje kennis en die interlinear kan je 90% van alle woorden uitvogelen.
Succes!
Hier is een Engelse interlinear: https://www.scripture4all.org/
Het is een goed stuk gereedschap waarmee je vele misvertalingen kan opsporen of bevestigen.
Ook kan je met alleen een woordenboek, of met zeer beperkte kennis van de grammatica, al een heel eind komen in het begrijpen van wat er in de grondtekst staat.
Bijvoorbeeld nou kan je eindelijk zien wat er in Jesaja 7:14 staat; maagd of jonge vrouw. De King James vertaling staat er naast, en dat is heel verhelderend, hoe vaak die de fout in gaat. Dus hoe vaak de christelijke vertalingen verdraaid en/of gecorrupteerd zijn om maar goed in de christelijke theologie te passen.
Ook kan je nou eindelijk weten wat er staat in 1 Joh 5:7, je weet wel, die drie-eenheidstekst die niet blijkt te bestaan.
Het NT kan je ook in het NL zien.
Het is een geweldig stuk gereedschap voor de leek die niet of niet goed bekend is met de grondtalen. Maar het is altijd een goed idee om een cursus bijbels hebreeuws te gaan doen. Het overgrote deel van de bijbel is in het hebreeuws geschreven, en het is vaak dat er meningsverschil is hoe iets in het OT vertaald moet worden. Met een klein beetje kennis en die interlinear kan je 90% van alle woorden uitvogelen.
Succes!
Laatst gewijzigd door Eliyahu op 21 dec 2023, 06:52, 3 keer totaal gewijzigd.
Van al het gehoorde is het slotwoord: Vrees God en onderhoud Zijn geboden!
Pred 12:13
Pred 12:13
-
- Berichten: 3088
- Lid geworden op: 29 jul 2014, 17:39
- Man/Vrouw: M
- Locatie: Judea
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Bs"dBalthasar schreef: 11 sep 2021, 21:34Als je niet zelfstandig teksten in het Hebreeuws of Grieks kunt lezen, heb je niets aan kennis over deze talen. In 9 van de 10 gevallen wordt er iets op je mouw gespeld door 'leraars' die zelf ook niet echt weten waar ze het over hebben.Wouter schreef: 11 sep 2021, 12:30
Is het niet de vraag of het essentieel is voor de hele Kerk, Snelheid? Waarom denk je dat de secularisatie ontstaat en is dat louter negatief?
Verwereldlijking is helaas, Snelheid. Christenen kunnen het moeilijk hebben of ze kunnen kiezen om eindelijk naar buiten te gaan waar de mensen zijn.
De Hebreeuwse en Griekse woorden hebben, net als de Nederlandse heel veel betekenis. Voor de bijbel en de interpretatie van de bijbel goed te verstaan is het handig om wetenschap te hebben van deze talen. Op relatief eenvoudige manier kan je met de studie beginnen, Balthasar. Vind je genoeg antwoorden in de Nederlandse bijbel uitsluitend?
Een vertaling die gemaakt is door deskundigen brengt je echter in één klap bij de bron. Mensen vinden dat echter heel moeilijk te accepteren en mieren liever verder met hun applicaties en mystieke woordenspelletjes.
En wie zijn die veronderstelde "deskundigen"?
Van al het gehoorde is het slotwoord: Vrees God en onderhoud Zijn geboden!
Pred 12:13
Pred 12:13
-
- Berichten: 1315
- Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
- Man/Vrouw: M
Re: De Nederlandse concordante vertaling (NCV)
Je kunt ook gewoon een wetenschappelijk verantwoorde vertaling nemen, daar staan zulk soort dingen niet in.Eliyahu schreef: 21 dec 2023, 06:38 Bs"d
Hier is een Engelse interlinear: https://www.scripture4all.org/
Het is een goed stuk gereedschap waarmee je vele misvertalingen kan opsporen of bevestigen.
Ook kan je met alleen een woordenboek, of met zeer beperkte kennis van de grammatica, al een heel eind komen in het begrijpen van wat er in de grondtekst staat.
Bijvoorbeeld nou kan je eindelijk zien wat er in Jesaja 7:14 staat; maagd of jonge vrouw. De King James vertaling staat er naast, en dat is heel verhelderend, hoe vaak die de fout in gaat. Dus hoe vaak de christelijke vertalingen verdraaid en/of gecorrupteerd zijn om maar goed in de christelijke theologie te passen.
Ook kan je nou eindelijk weten wat er staat in 1 Joh 5:7, je weet wel, die drie-eenheidstekst die niet blijkt te bestaan.
Het NT kan je ook in het NL zien.
Het is een geweldig stuk gereedschap voor de leek die niet of niet goed bekend is met de grondtalen. Maar het is altijd een goed idee om een cursus bijbels hebreeuws te gaan doen. Het overgrote deel van de bijbel is in het hebreeuws geschreven, en het is vaak dat er meningsverschil is hoe iets in het OT vertaald moet worden. Met een klein beetje kennis en die interlinear kan je 90% van alle woorden uitvogelen.
Succes!
De makers van goede vertalingen, zoals de Groot Nieuws Bijbel, de Willibrordvertaling 1995, de Nieuwe Bijbelvertaling en de NBV21, en de Bijbel in Gewone Taal.Eliyahu schreef: 21 dec 2023, 06:43Bs"dBalthasar schreef: 11 sep 2021, 21:34 Als je niet zelfstandig teksten in het Hebreeuws of Grieks kunt lezen, heb je niets aan kennis over deze talen. In 9 van de 10 gevallen wordt er iets op je mouw gespeld door 'leraars' die zelf ook niet echt weten waar ze het over hebben.
Een vertaling die gemaakt is door deskundigen brengt je echter in één klap bij de bron. Mensen vinden dat echter heel moeilijk te accepteren en mieren liever verder met hun applicaties en mystieke woordenspelletjes.
En wie zijn die veronderstelde "deskundigen"?