'Elohiem betekent helemaal niet ''De godin en God'', maar is gewoon een versterking van het woord אלוה ('eloah) dat als verwijzing naar JHWH enkelvoudig wordt geduidt met enkelvoudige mannelijke werk- en naamwoorden. Naar JHWH wordt met הוא (hem) gerefereerd. Indien het tweevoudig zou zijn geweest, had er Elohaijiem gestaan en zou de term niet als הוא (hem) zijn deduid, maar als הם (zij) en met meervoudige werk- en naamwoorden.
Die Freek hanteert een vertaling van Genesis 1:1 van ene Max Heindel die grammaticaal nergens op slaat: 'Uit het eeuwig bestaande wezen der ruimte vormde de tweevoudige kracht hemel en aarde.' Als gezegd, kent het Hebreeuws niet slechts een enkelvoud en meervoud, maar eveneens een tweevoud. Indien 'Elohiem tweevoudig was, zou er 'Elohajiem moeten hebben gestaan. Bovendien betekent בראשונה in de verste verte niet 'Uit het eeuwig bestaande wezen der ruimte', maar 'In het begin (van) ...' zoals dezelfde term elders in de T'NaCH (bijv. in Jeremia 26: 1, Genesis 10:10 en Deuteronomium 18: 4) eveneens 'In het begin (van) ...' betekent.
Het lijkt me een new age website met veel incorrecte info.