Mijn bijbels kloppen niet...

Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel.
Moderatie: het moderatieteam
Forumregels
Richtlijnen subforum

Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.


(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)


Moderatie: het moderatieteam
Goos
Berichten: 57
Lid geworden op: 15 jul 2022, 23:10
Man/Vrouw: M

Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Goos »

Genesis 1:2
***************
Statenvertaling:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
***************
NBG 1951:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed
***************
NBG 2004:
De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa. Over de watermassa lag een diepe duisternis

*******************************************
Een bladzijde verder vond ik iets dat ik eigenlijk veel erger vind...

Genesis 2:22
********************
Statenvertaling:
en de Heere God bouwde de ribbe, die hij van Adam genomen had, tot een vrouw en Hij bracht haar tot Adam.
********************
NBG 1951:
En de Here God bouwde de rib, die Hij uit de mens genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot de mens.
********************
NBG 2004:
Uit die rib maakte Hij een vrouw en Hij bracht haar bij de mens.
*******************************************

Wat is de waarde om Adam te 'vertalen' in mens? Ik zie ook nieuwere versies van de bijbel waar Hij niet met een hoofdletter geschreven word. Dit vanuit een feministisch oogpunt. Mij lijkt het eerder een vorm van disrespect naar de Heere.

Ik ben geen platte aarde wappie, maar past het woord zee of vloed beter in het straatje van wetenschap dan afgrond?

Waarom moet de mens de bijbel veranderen... Momenteel vertrouw ik alleen op de Statenvertaling omdat deze in 1618 geschreven is en rechtstreeks is vertaald vanuit het Hebreeuws, Grieks en Aramees.

Naar mijn mening is de NGB qua taalgebruik vrijwel hetzelfde als de statenvertaling, op een paar kleine uitzonderingen na. De moeilijkheid qua begrip is vrijwel hetzelfde. Het grootste verschil is dat bepaalde zaken verdraaid zijn.

Zij zullen mijn woorden en tijden veranderen..
Gebruikersavatar
dingo
Site Admin
Berichten: 3899
Lid geworden op: 04 mar 2013, 00:09
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door dingo »

Goos schreef: 10 sep 2022, 21:54 Genesis 1:2
***************
Statenvertaling:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
***************
NBG 1951:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed
***************
NBG 2004:
De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa. Over de watermassa lag een diepe duisternis

*******************************************
Een bladzijde verder vond ik iets dat ik eigenlijk veel erger vind...

Genesis 2:22
********************
Statenvertaling:
en de Heere God bouwde de ribbe, die hij van Adam genomen had, tot een vrouw en Hij bracht haar tot Adam.
********************
NBG 1951:
En de Here God bouwde de rib, die Hij uit de mens genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot de mens.
********************
NBG 2004:
Uit die rib maakte Hij een vrouw en Hij bracht haar bij de mens.
*******************************************

Wat is de waarde om Adam te 'vertalen' in mens? Ik zie ook nieuwere versies van de bijbel waar Hij niet met een hoofdletter geschreven word. Dit vanuit een feministisch oogpunt. Mij lijkt het eerder een vorm van disrespect naar de Heere.

Ik ben geen platte aarde wappie, maar past het woord zee of vloed beter in het straatje van wetenschap dan afgrond?

Waarom moet de mens de bijbel veranderen... Momenteel vertrouw ik alleen op de Statenvertaling omdat deze in 1618 geschreven is en rechtstreeks is vertaald vanuit het Hebreeuws, Grieks en Aramees.

Naar mijn mening is de NGB qua taalgebruik vrijwel hetzelfde als de statenvertaling, op een paar kleine uitzonderingen na. De moeilijkheid qua begrip is vrijwel hetzelfde. Het grootste verschil is dat bepaalde zaken verdraaid zijn.

Zij zullen mijn woorden en tijden veranderen..
De enige manier om geen vragen te hebben bij een bijbelvertaling is zelf Hebreeuws, Aramees en Grieks te leren. Het is overigens niet zo dat tekstvondsten en de kennis van die talen na 1618 stil is blijven staan. En dan hebben we het nog niet over de vertaalkeuzes die er toen gemaakt zijn, ook toen al, wel de beste vertaling waren. Omdat het bijvoorbeeld botste met het patriarchale systeem wat toen nog heel gewoon was. En kan natuurlijk nooit kwaad meer dan één bijbelvertaling te lezen. Ik kan je bijvoorbeeld aanbevelen om naast de Statenvertaling ook de NBV21 en de Willibrord vertaling te lezen.
On the basis of evidence we may be sure that we are wrong but we can never be sure that we are right
Snelheid
Berichten: 11696
Lid geworden op: 15 okt 2019, 21:39
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Snelheid »

Willibrord vertaling,Canisius vertaling , en de Statenvertaling zijn gewoon zuiver.Het beste om je daar aan te houden.
VERITAS VOS LIBERABIT.
Goos
Berichten: 57
Lid geworden op: 15 jul 2022, 23:10
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Goos »

dingo schreef: 10 sep 2022, 22:42
Goos schreef: 10 sep 2022, 21:54 Genesis 1:2
***************
Statenvertaling:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
***************
NBG 1951:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed
***************
NBG 2004:
De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa. Over de watermassa lag een diepe duisternis

*******************************************
Een bladzijde verder vond ik iets dat ik eigenlijk veel erger vind...

Genesis 2:22
********************
Statenvertaling:
en de Heere God bouwde de ribbe, die hij van Adam genomen had, tot een vrouw en Hij bracht haar tot Adam.
********************
NBG 1951:
En de Here God bouwde de rib, die Hij uit de mens genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot de mens.
********************
NBG 2004:
Uit die rib maakte Hij een vrouw en Hij bracht haar bij de mens.
*******************************************

Wat is de waarde om Adam te 'vertalen' in mens? Ik zie ook nieuwere versies van de bijbel waar Hij niet met een hoofdletter geschreven word. Dit vanuit een feministisch oogpunt. Mij lijkt het eerder een vorm van disrespect naar de Heere.

Ik ben geen platte aarde wappie, maar past het woord zee of vloed beter in het straatje van wetenschap dan afgrond?

Waarom moet de mens de bijbel veranderen... Momenteel vertrouw ik alleen op de Statenvertaling omdat deze in 1618 geschreven is en rechtstreeks is vertaald vanuit het Hebreeuws, Grieks en Aramees.

Naar mijn mening is de NGB qua taalgebruik vrijwel hetzelfde als de statenvertaling, op een paar kleine uitzonderingen na. De moeilijkheid qua begrip is vrijwel hetzelfde. Het grootste verschil is dat bepaalde zaken verdraaid zijn.

Zij zullen mijn woorden en tijden veranderen..
De enige manier om geen vragen te hebben bij een bijbelvertaling is zelf Hebreeuws, Aramees en Grieks te leren. Het is overigens niet zo dat tekstvondsten en de kennis van die talen na 1618 stil is blijven staan. En dan hebben we het nog niet over de vertaalkeuzes die er toen gemaakt zijn, ook toen al, wel de beste vertaling waren. Omdat het bijvoorbeeld botste met het patriarchale systeem wat toen nog heel gewoon was. En kan natuurlijk nooit kwaad meer dan één bijbelvertaling te lezen. Ik kan je bijvoorbeeld aanbevelen om naast de Statenvertaling ook de NBV21 en de Willibrord vertaling te lezen.
snap ik helemaal. Alleen moet men het verschil wel weten tussen het woordje: Adam / Mens. Dit is geen kwestie van vertaling maar het veranderen van de betekenis.
Gebruikersavatar
Dat_beloof_ik
Berichten: 1448
Lid geworden op: 17 mar 2022, 16:10
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Dat_beloof_ik »

Dat heb je met vertalen. Het is geen simpel abc zoals de meesten toch wel denken.
Seven
Berichten: 346
Lid geworden op: 13 okt 2017, 11:24
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Seven »

Goos schreef: 11 sep 2022, 00:33
dingo schreef: 10 sep 2022, 22:42
De enige manier om geen vragen te hebben bij een bijbelvertaling is zelf Hebreeuws, Aramees en Grieks te leren. Het is overigens niet zo dat tekstvondsten en de kennis van die talen na 1618 stil is blijven staan. En dan hebben we het nog niet over de vertaalkeuzes die er toen gemaakt zijn, ook toen al, wel de beste vertaling waren. Omdat het bijvoorbeeld botste met het patriarchale systeem wat toen nog heel gewoon was. En kan natuurlijk nooit kwaad meer dan één bijbelvertaling te lezen. Ik kan je bijvoorbeeld aanbevelen om naast de Statenvertaling ook de NBV21 en de Willibrord vertaling te lezen.
snap ik helemaal. Alleen moet men het verschil wel weten tussen het woordje: Adam / Mens. Dit is geen kwestie van vertaling maar het veranderen van de betekenis.
Adam betekend mens dus dat maakt niet zo heel veel uit. Ik vind mens zelfs een betere vertaling als Adam omdat je daarmee de mensheid impliceert. Uiteindelijk is elk mens voortgekomen uit Adam en Eva.

Ik zeg altijd maar zo als je het even niet weet raadpleeg de King James. Dat is de enige echte Bijbel.

Gen 2: 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Hier is het ook vertaald als mens.
Maria K
Berichten: 2899
Lid geworden op: 27 feb 2016, 12:40
Man/Vrouw: V

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Maria K »

Goos schreef: 11 sep 2022, 00:33
dingo schreef: 10 sep 2022, 22:42
De enige manier om geen vragen te hebben bij een bijbelvertaling is zelf Hebreeuws, Aramees en Grieks te leren. Het is overigens niet zo dat tekstvondsten en de kennis van die talen na 1618 stil is blijven staan. En dan hebben we het nog niet over de vertaalkeuzes die er toen gemaakt zijn, ook toen al, wel de beste vertaling waren. Omdat het bijvoorbeeld botste met het patriarchale systeem wat toen nog heel gewoon was. En kan natuurlijk nooit kwaad meer dan één bijbelvertaling te lezen. Ik kan je bijvoorbeeld aanbevelen om naast de Statenvertaling ook de NBV21 en de Willibrord vertaling te lezen.
snap ik helemaal. Alleen moet men het verschil wel weten tussen het woordje: Adam / Mens. Dit is geen kwestie van vertaling maar het veranderen van de betekenis.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Statenvertaling
"De synode achtte het nodig dat er een goede, eigen (hervormde) vertaling kwam, naar het voorbeeld van de Engelse Authorized Version (King James Version, 1611), die zo dicht mogelijk bij de brontalen lag. "

Daarom is het goed de hele context te lezen en niet slechts één vers.
https://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-Chapter-2/
21And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Een nieuwe lente een nieuw geluid.
Gorter.
Goos
Berichten: 57
Lid geworden op: 15 jul 2022, 23:10
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Goos »

Seven schreef: 11 sep 2022, 07:52
Goos schreef: 11 sep 2022, 00:33

snap ik helemaal. Alleen moet men het verschil wel weten tussen het woordje: Adam / Mens. Dit is geen kwestie van vertaling maar het veranderen van de betekenis.
Adam betekend mens dus dat maakt niet zo heel veel uit. Ik vind mens zelfs een betere vertaling als Adam omdat je daarmee de mensheid impliceert. Uiteindelijk is elk mens voortgekomen uit Adam en Eva.

Ik zeg altijd maar zo als je het even niet weet raadpleeg de King James. Dat is de enige echte Bijbel.

Gen 2: 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Hier is het ook vertaald als mens.
De vrouw is gemaakt uit de man en is ondergeschikt aan de man. Hedendaags is dit zoiets als vloeken in de kerk. Het zou mij niet verbazen dat dit soort dingen om die reden verdraaid worden in nieuwere vertalingen
Seven
Berichten: 346
Lid geworden op: 13 okt 2017, 11:24
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Seven »

Maar natuurlijk niet. Hoe kom je daar nu weer bij? Omdat de vrouw uit de man gemaakt is wil dat dan zeggen dat de vrouw ondergeschikt is aan de man?
Nee ze horen daardoor bij elkaar. Zoals Het ook uitgelegd wordt vanaf vers 23

Genesis 2:23 Toen zei Adam:
Deze is ditmaal
been van mijn beenderen,
en vlees van mijn vlees!
Deze zal mannin genoemd worden,
want uit de man
is zij genomen.
24. Daarom zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten en zich aan zijn vrouw hechten; en zij zullen tot één vlees zijn.
Gebruikersavatar
Mart
Berichten: 9195
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Mart »

Goos schreef: 11 sep 2022, 00:33 snap ik helemaal. Alleen moet men het verschil wel weten tussen het woordje: Adam / Mens. Dit is geen kwestie van vertaling maar het veranderen van de betekenis.
"Adam" is in het Hebreeuws אדם, maar in de betreffende passage staat האדם en dat betekent "de mens" en niet "Adam". Het lidwoord ervoor maakt het een zelfstandig naamwoord. Dan klinkt de passage wellicht zeer vrouw-onvriendelijk en dat is waarschijnlijk de reden dat een minderheid aan vertalingen er "Adam" van heeft gemaakt, mede omdat dit de persoon was die ermee werd bedoeld. Maar de correcte vertaling is "de mens".
Ik ben geen platte aarde wappie, maar past het woord zee of vloed beter in het straatje van wetenschap dan afgrond?
De woorden פני המים zijn verbonden in status constructus (s'michoet in het Hebreeuws): pnej haMajiem, wat "het oppervlak (letterlijk "gezicht") van de wateren" betekent,
Zionisme: de succesvolle herovering van wat van ons is – rechtvaardig, onvermijdelijk, onmiskenbaar.
Gebruikersavatar
Dat_beloof_ik
Berichten: 1448
Lid geworden op: 17 mar 2022, 16:10
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Dat_beloof_ik »

Seven schreef: 11 sep 2022, 10:19 Maar natuurlijk niet. Hoe kom je daar nu weer bij? Omdat de vrouw uit de man gemaakt is wil dat dan zeggen dat de vrouw ondergeschikt is aan de man?
Nee ze horen daardoor bij elkaar. Zoals Het ook uitgelegd wordt vanaf vers 23

Genesis 2:23 Toen zei Adam:
Deze is ditmaal
been van mijn beenderen,
en vlees van mijn vlees!
Deze zal mannin genoemd worden,
want uit de man
is zij genomen.
24. Daarom zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten en zich aan zijn vrouw hechten; en zij zullen tot één vlees zijn.
In Genesis 3:16 staat nu eenmaal dat de man/mens over de vrouw zal heersen. Over dat heersen bestaat in geen enkele vertaling onduidelijkheid.
Seven
Berichten: 346
Lid geworden op: 13 okt 2017, 11:24
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Seven »

Dat_beloof_ik schreef: 12 sep 2022, 05:44
Seven schreef: 11 sep 2022, 10:19 Maar natuurlijk niet. Hoe kom je daar nu weer bij? Omdat de vrouw uit de man gemaakt is wil dat dan zeggen dat de vrouw ondergeschikt is aan de man?
Nee ze horen daardoor bij elkaar. Zoals Het ook uitgelegd wordt vanaf vers 23

Genesis 2:23 Toen zei Adam:
Deze is ditmaal
been van mijn beenderen,
en vlees van mijn vlees!
Deze zal mannin genoemd worden,
want uit de man
is zij genomen.
24. Daarom zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten en zich aan zijn vrouw hechten; en zij zullen tot één vlees zijn.
In Genesis 3:16 staat nu eenmaal dat de man/mens over de vrouw zal heersen. Over dat heersen bestaat in geen enkele vertaling onduidelijkheid.
Ja klopt. De vrouw was ook geschapen als hulp. Ja God doet nu eenmaal niet aan feminisme.
Gebruikersavatar
dingo
Site Admin
Berichten: 3899
Lid geworden op: 04 mar 2013, 00:09
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door dingo »

Seven schreef: 12 sep 2022, 06:47
Dat_beloof_ik schreef: 12 sep 2022, 05:44

In Genesis 3:16 staat nu eenmaal dat de man/mens over de vrouw zal heersen. Over dat heersen bestaat in geen enkele vertaling onduidelijkheid.
Ja klopt. De vrouw was ook geschapen als hulp. Ja God doet nu eenmaal niet aan feminisme.
Dat Adam haar als een hulp beschouwd zegt helemaal niets over de status van Eva bij God. Als je leest dat de man zijn vrouw moet aanhangen in plaats van andersom klopt dat plaatje niet echt. Bovendien dat de vrouw overheerst zou worden door de man was een gevolg van de zondeval en niet van haar schepping. Zeker in een wereld waarin het recht van de sterkste geldt delft de vrouw fysiek meestal het onderspit maar nogmaals dat is niet zoals het gemaakt is maar zoals het verworden is.
On the basis of evidence we may be sure that we are wrong but we can never be sure that we are right
Snelheid
Berichten: 11696
Lid geworden op: 15 okt 2019, 21:39
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Snelheid »

Nou Kenau Simonsdochter Hasselaer was wel een vrouw van stavast en zo zijn er wel meeren zeer zeker binnen de Kerk grote vrouwen die gezag hadden en hebben.

Maar al met al Adam was EERST.
VERITAS VOS LIBERABIT.
Gebruikersavatar
Balthasar
Berichten: 1315
Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Balthasar »

Goos schreef: 10 sep 2022, 21:54 Genesis 1:2
***************
Statenvertaling:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
***************
NBG 1951:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed
***************
NBG 2004:
De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa. Over de watermassa lag een diepe duisternis

*******************************************
Een bladzijde verder vond ik iets dat ik eigenlijk veel erger vind...

Genesis 2:22
********************
Statenvertaling:
en de Heere God bouwde de ribbe, die hij van Adam genomen had, tot een vrouw en Hij bracht haar tot Adam.
********************
NBG 1951:
En de Here God bouwde de rib, die Hij uit de mens genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot de mens.
********************
NBG 2004:
Uit die rib maakte Hij een vrouw en Hij bracht haar bij de mens.
*******************************************

Wat is de waarde om Adam te 'vertalen' in mens? Ik zie ook nieuwere versies van de bijbel waar Hij niet met een hoofdletter geschreven word. Dit vanuit een feministisch oogpunt. Mij lijkt het eerder een vorm van disrespect naar de Heere.

Ik ben geen platte aarde wappie, maar past het woord zee of vloed beter in het straatje van wetenschap dan afgrond?

Waarom moet de mens de bijbel veranderen... Momenteel vertrouw ik alleen op de Statenvertaling omdat deze in 1618 geschreven is en rechtstreeks is vertaald vanuit het Hebreeuws, Grieks en Aramees.

Naar mijn mening is de NGB qua taalgebruik vrijwel hetzelfde als de statenvertaling, op een paar kleine uitzonderingen na. De moeilijkheid qua begrip is vrijwel hetzelfde. Het grootste verschil is dat bepaalde zaken verdraaid zijn.

Zij zullen mijn woorden en tijden veranderen..
Wat mij opvalt aan dit topic is de hitserige titel. De bijbelvertalingen die jij aanvalt zijn namelijk helemaal niet 'jouw bijbels' zoals je beweert.

Verder maak je verschillende taalfouten. Waarom zou ik jouw beweringen serieus nemen als je niet eens fatsoenlijk Nederlands kunt schrijven?

En verder citeer je vertalingen verkeerd. De NBG 2004 is geen vertaling, maar het ligt voor de hand dat je hier de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 bedoelt. Daarin staat in Genesis 1:2: "De aarde was nog woest en doods, en duisternis lag over de oervloed", in de vernieuwde versie de NBV21 is het woordje 'nog' geschrapt.

Je vraagt: waarom is 'afgrond' niet gewoon goed? Nou, dat kan ik je vertellen: de vertaling 'afgrond' is gekozen onder invloed van de Griekse en Latijnse vertalingen. In de kanttekening staat het wel gewoon goed uitgelegd: "Dat is, op het diepe en ondoorgrondelijke water, hetwelk de aarde bedekte als een kleed, en stond boven de bergen, Ps. 104:6. Zie 2 Petr. 3:5." Kortom, ook in de Statenvertaling (uit 1637 natuurlijk, niet 1618, hoe kom je erbij) is een (oer)vloed bedoeld.

Wat betreft Genesis 2:22, ook hier citeer je de NBV verkeerd. De NBV21 luidt: "Uit de rib die Hij bij de mens had weggenomen, bouwde de HEER God een vrouw en Hij bracht haar bij de mens." Zoals hierboven al uitgelegd, heeft het Hebreeuwse woord adam een lidwoord en betekent het daarom 'mens'.

Al de vertalingen die je citeert zijn vertaald uit de brontalen, daarom is je argument waarom de Statenvertaling beter zou zijn nergens op gebaseerd.

Kortom, ik lees niets dan leugens en laster in je post.
Seven
Berichten: 346
Lid geworden op: 13 okt 2017, 11:24
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Seven »

Balthasar schreef: 12 sep 2022, 19:46 Al de vertalingen die je citeert zijn vertaald uit de brontalen, daarom is je argument waarom de Statenvertaling beter zou zijn nergens op gebaseerd.
Daar ben ik het absoluut niet mee eens. In het Nederlands is de Statenvertaling inderdaad nog steeds de beste vertaling die er is. Maar de allerbeste is natuurlijk de 1611 King James. De oudere Bijbels zijn allemaal voortgekomen uit de Textus Receptus terwijl voor nieuwe vertalingen ook de Codex Vaticanus en de Codex Sinaiticus gebruikt zijn. Maar dat zijn gewoon verdraaiingen van Gods Woord.
De Nieuwe Bijbel vertaling bv is absoluut geen goeie Bijbel.

Paulus heeft ons er ook voor gewaarschuwd dat ze het evangelie van Jezus willen verdraaien.

Galaten 1:6 Ik verwonder mij erover dat u zich zo snel afwendt van Hem Die u in de genade van Christus geroepen heeft, naar een ander evangelie,
7. terwijl er geen ander is; al zijn er ook sommigen die u in verwarring brengen en het Evangelie van Christus willen verdraaien.
Gebruikersavatar
Balthasar
Berichten: 1315
Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Balthasar »

Seven schreef: 12 sep 2022, 22:45
Balthasar schreef: 12 sep 2022, 19:46 Al de vertalingen die je citeert zijn vertaald uit de brontalen, daarom is je argument waarom de Statenvertaling beter zou zijn nergens op gebaseerd.
Daar ben ik het absoluut niet mee eens. In het Nederlands is de Statenvertaling inderdaad nog steeds de beste vertaling die er is.
Fijn dat je je dominee napraat, maar heb je ook argumenten?
Maar de allerbeste is natuurlijk de 1611 King James.
Dat staat ergens op het internet dus is het waar. :shock:
De oudere Bijbels zijn allemaal voortgekomen uit de Textus Receptus terwijl voor nieuwe vertalingen ook de Codex Vaticanus en de Codex Sinaiticus gebruikt zijn. Maar dat zijn gewoon verdraaiingen van Gods Woord.
Onzin, dat is niet waar.
De Nieuwe Bijbel vertaling bv is absoluut geen goeie Bijbel.
Want dat schreeuwt jouw dominee van de kansel?
Paulus heeft ons er ook voor gewaarschuwd dat ze het evangelie van Jezus willen verdraaien.

Galaten 1:6 Ik verwonder mij erover dat u zich zo snel afwendt van Hem Die u in de genade van Christus geroepen heeft, naar een ander evangelie,
7. terwijl er geen ander is; al zijn er ook sommigen die u in verwarring brengen en het Evangelie van Christus willen verdraaien.
Dat gaat over een evangelie waarvoor besnijdenis gevraagd werd van mannelijke gelovigen. Degene die deze tekst verdraait ben jij.
Seven
Berichten: 346
Lid geworden op: 13 okt 2017, 11:24
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Seven »

@ Balthasar;

Waarom wordt je nu ineens zo boos als ik vragen mag?
Ik heb gewoon een voorkeurs Bijbel. Een Bijbel die ik het meest betrouwbaar acht. En nee ik heb geen dominee. Ik heb geen dominee nodig.
En waarom ik een voorkeurs Bijbel heb en de NBV absoluut geen goeie vertaling vind heb ik hele goede argumenten voor. Dan zou ik je eens wat voorbeelden geven. En ik citeer uit de HSV en de NBV. De HSV omdat het gemakkelijker Nederlands is. En Ja de HSV is ook een betere Bijbel als de NBV

Zou ik eerst met een makkelijke beginnen. In Genesis 1. Het scheppingsverhaal In de HSV staat bv dat alles wat God gemaakt heeft voortbrengt na zijn soort.

HSV Gen 1:11 En God zei: Laat de aarde groen doen opkomen, zaaddragend gewas, vruchtbomen, die naar hun soort vrucht dragen, waarin hun zaad is op de aarde! En het was zo.
24. En God zei: Laat de aarde levende wezens naar hun soort voortbrengen: vee, kruipende dieren en wilde dieren van de aarde, naar zijn soort! En het was zo.

In de NBV is de naar zijn soort weg.

11 God zei: ‘Overal op aarde moet jong groen ontkiemen: zaadvormende planten en allerlei bomen die vruchten dragen met zaad erin.’ En zo gebeurde het.
24 God zei: ‘De aarde moet allerlei levende wezens voortbrengen: vee, kruipende dieren en wilde dieren.’ En zo gebeurde het.

En waarom is dit zo belangrijk. Nou in de HSV zegt het iets over de ontwikkeling van het leven. Ze kunnen alleen maar voortbrengen na hun soort. Dus een vis kan alleen een vis voortbrengen, en een vogel kan alleen een vogel voortbrengen enz.
In de NBV zegt het niets over de ontwikkeling en kan je er van alles invullen dus ook evolutie. De NBV maakt evolutie mogelijk wat de HSV niet doet. En hoeveel christenen zijn er niet tegenwoordig die schepping en evolutie samen willen voegen.

Nou nog eentje.
Zo lezen we in 2 Samuel 21:19 in de HSV

2 Sam 21:19 Er was opnieuw oorlog met de Filistijnen in Gob, en Elhanan, de zoon van Jaäre-Oregim, versloeg Beth-halachmi, die met Goliath uit Gath was. De schacht van zijn speer was als een weversboom.

In de NBV lezen we.

19 Tijdens een andere veldslag tegen de Filistijnen, opnieuw bij Gob, werd Goliat uit Gat gedood door Elchanan, de zoon van Jari, uit Betlehem. De schacht van Goliats speer was zo dik als de boom van een weefgetouw.

Oeps. Nou iedereen die zijn Bijbel kent hoef ik deze niet uit te leggen. Wie doodde nu wie?

In Zacharia 9:9 in de HSV lezen we.

Zach 9:9 Verheug u zeer, dochter van Sion!
Juich, dochter van Jeruzalem!
Zie, uw Koning zal tot u komen,
rechtvaardig, en Hij is een Heiland,
arm, en rijdend op een ezel,
op een ezelsveulen, het jong van een ezelin.

In de NBV lezen we.

9 Juich, vrouwe Sion,
Jeruzalem, schreeuw het uit van vreugde!
Je koning is in aantocht,
bekleed met gerechtigheid en zege.
Nederig komt hij aanrijden op een ezel,
op een hengstveulen, het jong van een ezelin.

Waar is de Heiland gebleven? De Heiland verwijst naar Christus. Dit was een profetie die maar door één persoon vervuld is. Namelijk Jezus Christus.
In de NBV wordt heiland niet vermeld en dus is er geen profetie meer. Het was maar een Koning die aan kwam rijden op een ezel. Dat kan elke willekeurige koning zijn. Het vermelden van de Heiland is de HSV daarover is geen twijfel mogelijk. deze profetie was vervuld door Jezus.

Nog eentje

In Mattheus 24 lezen in de HSV

Mat 24:36 Maar die dag en dat uur is aan niemand bekend, ook aan de engelen in de hemel niet, maar alleen aan Mijn Vader.

In de NBV staat

36 Niemand weet wanneer die dag en dat moment zullen aanbreken, ook de hemelse engelen en de Zoon niet, alleen de Vader weet het.

En de Zoon niet? Dat hoort er niet in. Jezus zei namelijk IK en de Vader zijn één. Dus weet Jezus het uur wanneer hij terugkomt? Maar natuurlijk weet die dat. Want als de Vader het weet dan weet de Zoon dat ook aangezien ze één zijn. In de NBV wordt ze Zoon los van de Vader beschouwd maar dat klopt natuurlijk net.

Nou nog eentje dan.

In Johannes 9:4 staat in de HSV

Joh 9:4 Ik moet de werken doen van Hem Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; er komt een nacht waarin niemand kan werken.

In de NBV staat.

4 Zolang het dag is, moeten we het werk doen van Hem die Mij gezonden heeft; straks komt de nacht en dan kan niemand iets doen.

In de HSV staat ik moet het werk doen. In de NBV is het we moeten we de werken doen/ Jezus refereert hier naar het werk die hij kwam doen , waarvoor hij was gezonden. Namelijk sterven voor onze zonden. Alleen hij kon dat doen en niemand anders. in de NBV kunnen we het ineens allemaal. We kunnen allemaal een Jezus zijn.
Nou wedden van niet.

En dit is nog maar een klein greepje hoor. Er zijn honderden verzen die gewoonweg niet overeenkomen met elkaar.
Ik kan er nog tientallen plakken als ik dat wil.
Gebruikersavatar
Dat_beloof_ik
Berichten: 1448
Lid geworden op: 17 mar 2022, 16:10
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Dat_beloof_ik »

Seven schreef: 12 sep 2022, 06:47
Dat_beloof_ik schreef: 12 sep 2022, 05:44

In Genesis 3:16 staat nu eenmaal dat de man/mens over de vrouw zal heersen. Over dat heersen bestaat in geen enkele vertaling onduidelijkheid.
Ja klopt. De vrouw was ook geschapen als hulp. Ja God doet nu eenmaal niet aan feminisme.
Waarom reageer je dan zo verbaasd met
Hoe kom je daar nu weer bij? Omdat de vrouw uit de man gemaakt is wil dat dan zeggen dat de vrouw ondergeschikt is aan de man?
Nee ze horen daardoor bij elkaar. Zoals Het ook uitgelegd wordt vanaf vers 23
als iemand stelt dat de man de baas is?
Seven
Berichten: 346
Lid geworden op: 13 okt 2017, 11:24
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Seven »

Ik zou het je even uitleggen. Sterker nog het was al door iemand uitgelegd maar dat even terzijde. De man/vrouw hiërarchie was een gevolg van de zondeval. Haar begeerte gaat uit naar de man, maar hij zal over haar heersen. Her was ook de vrouw die was misleid en niet de man.
Gebruikersavatar
Dat_beloof_ik
Berichten: 1448
Lid geworden op: 17 mar 2022, 16:10
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Dat_beloof_ik »

Seven schreef: 13 sep 2022, 08:49
HSV Gen 1:11 En God zei: Laat de aarde groen doen opkomen, zaaddragend gewas, vruchtbomen, die naar hun soort vrucht dragen, waarin hun zaad is op de aarde! En het was zo.
24. En God zei: Laat de aarde levende wezens naar hun soort voortbrengen: vee, kruipende dieren en wilde dieren van de aarde, naar zijn soort! En het was zo.

In de NBV is de naar zijn soort weg.

11 God zei: ‘Overal op aarde moet jong groen ontkiemen: zaadvormende planten en allerlei bomen die vruchten dragen met zaad erin.’ En zo gebeurde het.
24 God zei: ‘De aarde moet allerlei levende wezens voortbrengen: vee, kruipende dieren en wilde dieren.’ En zo gebeurde het.

En waarom is dit zo belangrijk. Nou in de HSV zegt het iets over de ontwikkeling van het leven. Ze kunnen alleen maar voortbrengen na hun soort. Dus een vis kan alleen een vis voortbrengen, en een vogel kan alleen een vogel voortbrengen enz.
In de NBV zegt het niets over de ontwikkeling en kan je er van alles invullen dus ook evolutie. De NBV maakt evolutie mogelijk wat de HSV niet doet. En hoeveel christenen zijn er niet tegenwoordig die schepping en evolutie samen willen voegen.
Een veel voorkomend misverstand waarvan ook jij het slachtoffer bent, Seven.
Standaard zinsontleding, wat je ook vet wil maken omdat je daar zelf de nadruk op wil leggen.
Het onderwerp in de zin, ook in de HSV, is de aarde, niet de vogels.
De zin zegt dus wat de aarde voortbrengt, niets over wat de vogels voortbrengen....
Het gaat alleen over de schepping, niet over wat daarna gebeurt.
Gebruikersavatar
Dat_beloof_ik
Berichten: 1448
Lid geworden op: 17 mar 2022, 16:10
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Dat_beloof_ik »

Seven schreef: 13 sep 2022, 09:45 Ik zou het je even uitleggen. Sterker nog het was al door iemand uitgelegd maar dat even terzijde. De man/vrouw hiërarchie was een gevolg van de zondeval. Haar begeerte gaat uit naar de man, maar hij zal over haar heersen. Her was ook de vrouw die was misleid en niet de man.
Om jouw woorden te gebruiken.
Waarom wordt je nu ineens zo boos, als ik vragen mag?

Jij hebt niet DE uitleg, maar EEN uitleg, waarnaast er meer zijn.
Seven
Berichten: 346
Lid geworden op: 13 okt 2017, 11:24
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Seven »

Nou nou waar ik het slachtoffer van ben nog wel. Misschien ben jij wel degene die er weinig van begrijpt toch?
Gebruikersavatar
Messenger
Berichten: 10995
Lid geworden op: 24 dec 2017, 07:41
Man/Vrouw: M

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Messenger »

Seven schreef: 13 sep 2022, 09:45De man/vrouw hiërarchie was een gevolg van de zondeval. Haar begeerte gaat uit naar de man, maar hij zal over haar heersen. Her was ook de vrouw die was misleid en niet de man.
In moslimlanden heerst de man nog altijd over de vrouw. Ze mag niet studeren, niet sporten, haar lichaam moet onder een Boerka, ze mag niet zonder mannelijke begeleiding over straat, ze mag niet werken, ze mag niet ongehoorzaam zijn...
Dit zie je nu nog onder het Talibanregime in Afghanistan.
Mijn boodschap is als een gedachte waarmee je kunt spelen zonder deze te accepteren.
Gebruikersavatar
Eliyahu
Berichten: 3088
Lid geworden op: 29 jul 2014, 17:39
Man/Vrouw: M
Locatie: Judea

Re: Mijn bijbels kloppen niet...

Bericht door Eliyahu »

Bs"d

Veel mensen hier zeggen dat de Statenvertaling de beste is. Maar de SV is de vertaling die het sterkst gecorrupteerd is richting het christendom.

Eén van de beste nederlandse vertalingen is de NBG '51, en ook de Nieuwe Wereldvertaling is verbazingwekkend goed.

Hier zijn wat voorbeelden hoe de SV gecorrupteerd is:

De Staten Vertaling vertaalt in Jesaja 38:13 het hebreeuwse woord "ka'arie" met "gelijk een leeuw".
Dat is wat het betekent. Het voorzetsel "ka" betekent "als de" en "arie" betekent "leeuw".
Er staat daar: " “Ik stelde mij voor tot den morgenstond toe; gelijk een leeuw”


In Nummeri 23:24 daar staat het woord "ka'arie". De Staten Vertaling zegt daar: "het zal zich verheffen als een leeuw;"
En dat is wat het betekent: "als de leeuw".


In Nummeri 24:9 vertaalt de Staten Vertaling het hebreeuwse woord "ka'arie" met "gelijk een leeuw". En dat is wat het betekent. Er staat daar: "Hij heeft zich gekromd, hij heeft zich neergelegd, gelijk een leeuw,”


In Ez 22:25 staat het woord "ka'arie", met daarachter het woord "sjo'eeg", wat "brullend" betekent. Dat wordt daar door de Staten Vertaling3333 vertaald als "De samenzwering van haar profeten is in het midden van haar als een brullende leeuw"

Dus de Staten Vertaling is het helemaal eens over het feit dat "ka'arie" betekent "als de leeuw".

Het enige probleem is dat in Psalm 22, waar ook het woord "ka'arie" gebruikt wordt, dat dat daar ineens vertaald wordt als "doorgraven", wat het dus niet betekent. In de verste verte niet.

Daar staat in de Staten Vertaling: "zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven." waarmee de Staten Vertaling wil bewijzen dat het gaat over de messias, wiens handen en voeten "doorgraven", of doorboord, zouden worden.

Maar dat staat er dus niet. Er staat "Als de leeuw", en niet "doorgraven". En dat weet de Staten Vertaling heel goed, want op de andere plaatsen wordt het wel goed vertaald.

Hier is in de Staten Vertaling dus gewoon sprake van corruptie, een woord waarvan ze prima weten wat het betekent, dat wordt verkeerd vertaald om er een messiaanse profetie van te maken. Een vervalst bewijs dat de messias gekruisigd zou moeten worden.

Er is maar één vertaling die dat goed vertaalt, en dat is de Nieuwe Wereld Vertaling, Die zegt daar: "Als een leeuw [hebben zij het gemunt op] mijn handen en mijn voeten."


Dus het is duidelijk dat de Staten Vertaling een gecorrupteerde vertaling is die met vervalsingen probeert te bewijzen dat de messias zijn handen en voeten doorboord moesten worden.

Hier is een hebreeuwse interlinear, waar de hebreeuwse grondtekst nagekeken kan worden: http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... _Index.htm



De christenen geloven dat hun messias God zelf is. Maar helaas, dat staat nergens vermeld in de Tenach, de hebreeuwse bijbel, bij de christenen bekend als: "het OT".

Maar niet getreurd, daar is wat op gevonden. Men heeft gewoon de tekst van de profeet Micha even aangepast, en, Jawel! Daar staat het, dat de messias God zelf.

Micha 5:1; "Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid."
En daar is het, God zelf zal volgens dit vers voortkomen uit Betlehem, en zijn uitgangen zullen zijn "van de dagen der eeuwigheid". Dus het moge duidelijk zijn dat volgens dit vers de messias God zelf is.

Even over het "Uit u zal Mij voortkomen". De "Mij" met hoofdletter, is verzonnen door de vertalers, want het hebreeuws heeft geen hoofdletters.
En wat er staat is: "Uit u zal VOOR mij voortkomen". Het woordje "voor" wordt maar weggelaten door de vertalers, want anders lijkt het niet of God zelf zal voortkomen uit Bethlehem.

Het hebreeuwse woord wat in Micha 5:1 gebruikt is voor "voor mij" is "lie". Dat vinden we o.a. ook in Gen 27:36; "Hebt gij dan geen zegen VOOR MIJ eruit behouden? "

Ook is "lie" gebruikt in Gen 37:9; " en ziet, de zon, en de maan, en elf sterren bogen zich VOOR MIJ neer."

En ook in Ex 11:8 vinden we "lie": "Dan zullen al deze uw knechten tot mij afkomen, en zich VOOR MIJ mij neigen,"

En ook in Ex 25:2; " Spreek tot de kinderen Israëls, dat zij VOOR MIJ een hefoffer nemen."


En ook in Num 3:41; "En Gij zult VOOR MIJ de Levieten nemen"

En ook in Num 11:29; "Doch Mozes zeide tot hem: Zijt gij VOOR MIJ ijverende?"

De voorbeelden zijn legio. Het woord "lie" betekent "VOOR mij".

Dus in Micha 5 zal er VOOR God iemand voortkomen die een heerser in Israel zal zijn, en niet God zelf.

Dat is uitglijder nummer 1 in die messiaanse profetie.

En dan de "dagen der eeuwigheid". De hebreeuwse uitdrukking daar gebruikt is "jamee olaam". Diezelfde uitdrukking wordt ook gebruikt in Micha 7:14; "laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds."

Dezelfde hebreeuwse woorden worden nu ineens vertaald als "dagen van ouds", en niet "dagen der eeuwigheid". Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de "dagen der eeuwigheid" niets geweid werd in Gilead en Basan.

Diezelfde uitdrukking "jamee olaam" vinden we ook in Jes 63:9; " en Hij droeg hen al de dagen van ouds." Dezelfde hebreeuwse woorden worden nu ineens vertaald als "dagen van ouds", en niet "dagen der eeuwigheid". Dat moet ook wel, want dit gaat over Israel, en dat bestond nog niet in de "dagen der eeuwigheid".

Diezelfde uitdrukking "jamee olaam" vinden we ook in Jes 63:11; "Nochtans dacht Hij aan de dagen van ouds, aan Mozes en Zijn volk;" Dezelfde hebreeuwse woorden worden nu ineens vertaald als "dagen van ouds", en niet "dagen der eeuwigheid". Dat moet ook wel, want dit gaat over Israel, en dat bestond nog niet in de "dagen der eeuwigheid".

Diezelfde uitdrukking "jamee olaam" vinden we ook in Amos 9:11; "Te dien dage zal Ik de vervallen hut van David weer oprichten, en Ik zal haar reten toemuren, en wat aan haar is afgebroken, weer oprichten, en zal ze bouwen, als in de dagen van ouds;"
Dezelfde hebreeuwse woorden worden nu ineens vertaald als "dagen van ouds", en niet "dagen der eeuwigheid". Dat moet ook wel, want dit gaat over het koningschap van David, en dat bestond nog niet in de "dagen der eeuwigheid".

Diezelfde uitdrukking "jamee olaam" vinden we ook in Mal 3:4; "Dan zal het spijsoffer van Juda en Jeruzalem de HEERE zoet wezen, als in de oude dagen, en als in de vorige jaren."
Dezelfde hebreeuwse woorden worden nu ineens vertaald als "oude dagen" en niet "dagen der eeuwigheid". Dat moet ook wel, want dit gaat over de tempeloffers, en die bestonden nog niet in de "dagen der eeuwigheid".

Die uitdrukking "dagen der eeuwigheid" vinden we dan ook nergens anders in de Staten Vertaling, want ze weten heel goed hoe dat vertaald moet worden.
Alleen in Micha, waar men wil doen voortkomen of de messias God zelf is, daar is de vertaling gecorrupteerd door de vertalers van de Staten Vertaling.


Daniel 9:26;

"En na die twee en zestig weken zal de Messías uitgeroeid worden, maar het zal niet voor Hemzelf zijn;"

"Het zal niet voor Hemzelf zijn". Daarmee zeggen de vertalers dus dat de messias zal sterven, maar "niet voor Hemzelf".

Om te beginnen, het hebreeuws heeft geen hoofdletters, dus de hoofdletter van het "Hemzelf" is verzonnen door de vertalers.

Maar nu over het "het zal niet voor Hemzelf zijn". Want dat staat er niet. Wat er wel staat in het hebreeuws, is "één lo" En dat betekent letterlijk: "hij heeft niets". Het heeft helemaal niet de betekenis van: "Het zal niet voor hemzelf zijn".

En dat weten de vertalers van de Staten Vertaling ook heel goed, want op andere plaatsen waar die uitdrukking gebruikt wordt, daar wordt het wel goed vertaalt. Zie bijvoobeeld Exodus 22:3 "hij zal het volkomen teruggeven; HEEFT HIJ NIET, zo zal hij verkocht worden voor zijn dieverij."

Hier weten ze prima wat het betekent: "Hij heeft niet"

Volgende bewijsstuk: Deut 12:12, dezelfde hebreeuwse uitdrukking: "één lo": "want HIJ HEEFT GEEN deel noch erve met u."

Volgende bewijsstuk: Prediker 4:8; dezelfde hebreeuwse uitdrukking: "één lo": "Daar is er een, en geen tweede; HIJ HEEFT ook GEEN kind, noch broeder;"


Volgende bewijsstuk: Jer 49:1; dezelfde hebreeuwse uitdrukking: "één lo": "HEEFT HIJ GEEN erfgenaam?"


Volgende bewijsstuk: Deut 14:27; dezelfde hebreeuwse uitdrukking: "één lo": "Maar de Leviet, die in uw poorten is, zult gij niet verlaten; want HIJ HEEFT GEEN deel noch erve met u"


De Staten Vertaling weet prima wat "één lo" betekent, het is alleen dat als het over een messias gaat, dat de vertaling dan vervalst wordt, om de christelijke leer dat de messias niet voor zichzelf dood gegaan is, er in te kunnen passen.

Het zoveelste voorbeeld van corruptie van de Staten Vertaling.




Jesaja 53:10; "als Zijn ziel Zich tot een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien".

En dat staat er dus niet. Er staat "Als JIJ een schuldoffer brengt, dan zal zijn ziel zaad zien"

De lezing dat zijn ziel het schuldoffer moet zijn is erg geforceerd, maar zou met wat fantasie nog wel mogelijk zijn, maar de lezing dat zijn ziel zichzelf tot schuldoffer moet stellen, is gewoon onmogelijk. Dat staat er stomweg niet.

Er staat als JIJ, of om in bijbelse taal te blijven, als GIJ een schuldoffer brengt, ....

Of, in de lezing van de SV: "Als GIJ zijn ziel tot een schuldoffer stelt, ...." Maar dat klopt natuurlijk niet met de christelijke leer. Want die zegt dat JC zichzelf ten schuldoffer gesteld heeft, en Jesaja zegt maar liefst dat de toehoorders van Jesaja een schuldoffer moeten brengen, en dat de knecht dan zaad zal zien.

En dus verandertt de SV het bijbelse "Als GIJ zijn ziel tot een schuldoffer stelt, ...." in het corrupte "als Zijn ziel Zich tot een schuldoffer gesteld zal hebben, ...."

Zou dat een ongelukje zijn? Een oprechte vergissing, zo van "kan gebeuren"? Zouden ze gewoon niet weten wat het hebreeuwse woord "tasiem", "jij zal doen" of "jij zal maken" betekent?

Laten we eens wat andere teksten bekijken waar datzelfde hebreeuwse woord in voorkomt, en kijken hoe de SV het daar vertaalt.

We vindeh het onder andere in Gen 6:16; "en de deur der ark ZULT GIJ in haar zijde ZETTEN;"

Hier snappen de vertalers toch wel dat het gaat over de tweede persoon: "en GIJ zult ... " en niet derde persoon: "En HIJ zal ..."


We vinden het ook in Gen 44:2; " En mijn beker, de zilveren beker, ZULT GIJ leggen in de mond van de zak van de jongste"

Ook hier snappen de vertalers dat het tweede persoon is, en niet derde.


Nog eentje: Ex 21:1; "Dit nu zijn de rechten, die GIJ hun ZULT voorstellen."

Ook hier snappen de vertalers dat het tweede persoon is, en niet derde.


Nog eentje om het af te leren: Jes 41:15; "en heuvels ZULT GIJ stellen gelijk kaf."

Ook hier weten de vertalers heel goed dat het woord "tasiem" tweede persoon is, en niet derde.

Het is alleen dat als men denk dat men er JC in kan schuiven, dat dan de vertalingen er even voor aangepast worden.


Hoed u voor de corrupte Staten Vertaling!
Van al het gehoorde is het slotwoord: Vrees God en onderhoud Zijn geboden!
Pred 12:13