Mart schreef: 18 sep 2022, 14:40
Deze werkwijze van je is m.i. gluiperig.
Inderdaad, zoals ik al vanaf het begin van het topic zeg. We hebben hier te maken met mensen die zijn bezeten door een geest van leugen en valsheid.
Goos schreef: 17 sep 2022, 23:06
Ik vind het jammer dat er heel veel sub-discussies komen. Ik denk dat Seven wel heel goed begrijpt waar het hier over gaat. Een mooi voorbeeld welke hij aanhaalt is:
HSV Gen 1:11 En God zei: Laat de aarde groen doen opkomen, zaaddragend gewas, vruchtbomen, die naar hun soort vrucht dragen, waarin hun zaad is op de aarde! En het was zo.
24. En God zei: Laat de aarde levende wezens naar hun soort voortbrengen: vee, kruipende dieren en wilde dieren van de aarde, naar zijn soort! En het was zo.
In de NBV is de naar zijn soort weg.
11 God zei: ‘Overal op aarde moet jong groen ontkiemen: zaadvormende planten en allerlei bomen die vruchten dragen met zaad erin.’ En zo gebeurde het.
24 God zei: ‘De aarde moet allerlei levende wezens voortbrengen: vee, kruipende dieren en wilde dieren.’ En zo gebeurde het.
En waarom is dit zo belangrijk. Nou in de HSV zegt het iets over de ontwikkeling van het leven. Ze kunnen alleen maar voortbrengen na hun soort. Dus een vis kan alleen een vis voortbrengen, en een vogel kan alleen een vogel voortbrengen enz.
Waarom is dit zo belangrijk?
Nou... het werkt in het voordeel van de evolutietheorie.
En dat zijn precies het soort dingen wat er gebeurd/gaat gebeuren:
* 'Hij/Hem' word niet meer met een hoofdletter geschreven - dit omdat het niet streeft met het feminisme.
* Door te doen alsof Eva niet uit de Man/Adam gemaakt is, maar vanuit de mens - streeft beter met het feminisme
* Door te doen also dieren kunnen evolueren in een ander soort streeft dit beter met de evolutietheorie..
* SV spreekt over een afgrond - 1952 spreekt over een vloed - 2004 spreekt over de zee.... Past beter bij de wetenschap dat de aarde rond is - op deze manier veranderen zij de Bijbel. Op het laatst klopt er geen biet meer van!
etc.. er zijn veel voorbeelden.
Dit voorbeeld heb ik al eerder in het topic besproken en deze bespottelijke beweringen weerlegd. Maar ik wil het nog wel een keer doen, iets uitgebreider.
Ik concentreer me op de Hebreeuwse uitdrukking le + mina/mino. Het zal blijken dat je deze uitdrukking prima kunt vertalen zoals de NBV21 (opvolger NBV) doet, om taalkundige redenen. Alle overige bedenksels, zoals complotten over feminisme en evolutietheorie, zijn volslagen irrelevant omdat het gewoon een kwestie van taal is. De complotten zijn er alleen om simpele mensen bang te maken om iets anders dan de (H)SV te gebruiken. En die simpele mensen gaan dan die complotten herhalen als een waarheid. Indoctrinatie geslaagd, zullen we maar zeggen.
Het Hebreeuwse voorzetsel le betekent in deze constructie 'overeenkomstig', 'per', 'x voor x'. Bijvoorbeeld:
Gen. 8:19
le + misjpechotehem = (alle dieren) 'per familie/soort' / 'overeenkomstig hun families/soorten' / 'familie/soort voor familie/soort'
Num. 24:2
lisjvatav = (gelegerd) 'naar zijn stammen' = (gelegerd) 'per stam', 'stam bij stam'
Een belangrijk gedeelte is in dit verband Leviticus 11, dat ook over soorten dieren gaat. Door de meeste uitleggers wordt er een verband gezien tussen Genesis 1 en Leviticus 11.
En wat lezen we daar -- alleen bij sommige soorten?
[vogel x] naar haar aard
alle gekraaite naar zijn aard
de reiger naar haar aard
enzovoort.
Wat betekent dit? En hoe vertalen we dat in normaal Nederlands?
De clou zit hem bijvoorbeeld in 'alle gekraaite naar zijn aard'. Dit betekent natuurlijk 'alle soorten kraaien die er zijn'. Er staat bij sommige dieren 'naar zijn/haar aard' omdat er verschillende soorten van zijn, dan gaat het steeds om 'alle soorten x'.
Dat wordt ook bijv door de HSV erkend. De HSV vertaalt in Lev. 11 steeds met 'elke soort x'.
Als de HSV dat in Lev. 11 doet, waarom dan niet in Genesis 1? De brontekst en de context zijn hetzelfde. De NBV21 (opvolger NBV) kiest ervoor hier concordant te vertalen, omdat het om hetzelfde fenomeen gaat. Bij de HSV kun je dat niet meer in de vertaling terugzien.
Net als in Leviticus 11 vertaalt de NBV21 in Genesis 1 steeds met 'alle soorten'. Want daar gaat het om in Genesis 1.
Er is geen enkel inhoudelijk verschil tussen:
- de aarde bracht levend gewezente voort naar zijn aard
- de aarde bracht alle soorten levende wezens voort
Het enige verschil is dat de tweede vertaling in het Nederlands beter uitdrukt wat er wordt bedoeld: dat er verschillende soorten zijn, en dat die in het begin allemaal geschapen zijn.