Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel. Moderatie:het moderatieteam
Forumregels Richtlijnen subforum Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.
(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)
King James:
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.
Statenvertaling:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
NBG 1951:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed
NBV:
De aarde was nog woest en doods, en duisternis lag over de oervloed
NGB gaat de mist in en NBV neemt het stokje over + maakt nog iets meer veranderingen.
Maarja.. ik ga mensen hier niet overtuigen . Er worden dan andere teksten en uitleg bijgehaald.. Ik weet voor mijzelf dat afgrond niet hetzelfde is als vloed, op welke manier je het ook recht probeerd te praten..
Afgrond in het Engels is abyss. Het lijkt mij dat de Statenvertaling er naast zit. Discussies over Hebreeuws terwijl men de Engels taal of zelfs het Nederlands niet eens machtig is... Daarbij gemakshalve even vergetende dat de Statenvertaling ook nog eens bol staat van archaïsch taalgebruik wat de helft van Nederland fout interpreteert.
Het punt is dat jij hebt gezegd niet het OT [De T'NaCH] te lezen......en toch alles te begrijpen uit het NT, wat vaak het OT aanhaalt als zg. voorafschaduwingen en profetieën........
Je hebt er dus geen zicht op of het allemaal wel klopt...terwijl je wel steeds die indruk wil geven..
en dat is mij wel duidelijk.
callista schreef: 20 sep 2022, 11:51
Het punt is dat jij hebt gezegd niet het OT [De T'NaCH] te lezen......en toch alles te begrijpen uit het NT, wat vaak het OT aanhaalt als zg. voorafschaduwingen en profetieën........
Je hebt er dus geen zicht op of het allemaal wel klopt...terwijl je wel steeds die indruk wil geven..
en dat is mij wel duidelijk.
Dat heb ik niet geschreven. Ik heb geschreven dat het O.T begrepen kan worden vanuit het N.T.
Dat is heel wat anders Callista.
Daarbij werd er een Psalm 104:6 aangehaald, en dat las ik en vers 7 ook, en toen stond daar het woord schelden wat God gedaan had. En toen schreef ik daar iets over en toen reageerde Mart dat ik het topic verstoorde en toen schreef ik..zucht..
Het lastige in de discussie is wel dat iemand die het Hebreeuws niet beheerst het N T volledig kan omarmen, maar ook diegene die het Hebreeuws perfect beheerst kan het N T omarmen. Het omgekeerde lukt in de praktijk ook. Iemand die het Hebreeuws niet beheerst, kan totaal geen interesse hebben voor het N T en iemand die het Hebreeuws perfect beheerst, kan eveneens het N T in de prullenmand gooien. Al of niet beheersing van het Hebreeuws heeft in de praktijk geen enkele correlatie met al of niet acceptatie van het N T.
Goos schreef: 19 sep 2022, 00:01
Ik weet voor mijzelf dat afgrond niet hetzelfde is als vloed, op welke manier je het ook recht probeerd te praten..
Klopt, "afgrond" is niet hetzelfde als "vloed". Alleen is de term "afgrond" incorrect en "vloed" goed in plaats van andersom. Als gezegd, zijn in de passage פני המים verbonden in s'michoet: pnej haMajiem, wat "het oppervlak (letterlijk "gezicht") van de wateren" betekent en niet "afgrond".
Zionisme: de succesvolle herovering van wat van ons is – rechtvaardig, onvermijdelijk, onmiskenbaar.
Goos schreef: 19 sep 2022, 00:01
Ik weet voor mijzelf dat afgrond niet hetzelfde is als vloed, op welke manier je het ook recht probeerd te praten..
Klopt, "afgrond" is niet hetzelfde als "vloed". Alleen is de term "afgrond" incorrect en "vloed" goed in plaats van andersom. Als gezegd, zijn in de passage פני המים verbonden in s'michoet: pnej haMajiem, wat "het oppervlak (letterlijk "gezicht") van de wateren" betekent en niet "afgrond".
Dat wordt volgens mij ook nog versterkt door bijvoorbeeld
King James:
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.
Waarbij "the deep" dan door de lezers begrepen wordt als Nederlands "afgrond" en niet als "de diepte" waarvan bij de laatste de betekenis doorgaans verbonden is aan water (tenzij het over perspectief gaat).
Goos schreef: 19 sep 2022, 00:01
Ik weet voor mijzelf dat afgrond niet hetzelfde is als vloed, op welke manier je het ook recht probeerd te praten..
Klopt, "afgrond" is niet hetzelfde als "vloed". Alleen is de term "afgrond" incorrect en "vloed" goed in plaats van andersom. Als gezegd, zijn in de passage פני המים verbonden in s'michoet: pnej haMajiem, wat "het oppervlak (letterlijk "gezicht") van de wateren" betekent en niet "afgrond".
Je vergist je, het gaat om tehom, niet om majiem.
Maar goed, in de kanttekening van de SV staat al dat het om 'het aangezicht des afgronds' gaat, en dat betekent volgens de SV 'op het diepe en ondoorgrondelijke water'.
Mart schreef: 20 sep 2022, 12:06
Klopt, "afgrond" is niet hetzelfde als "vloed". Alleen is de term "afgrond" incorrect en "vloed" goed in plaats van andersom. Als gezegd, zijn in de passage פני המים verbonden in s'michoet: pnej haMajiem, wat "het oppervlak (letterlijk "gezicht") van de wateren" betekent en niet "afgrond".
Je vergist je, het gaat om tehom, niet om majiem.
Maar goed, in de kanttekening van de SV staat al dat het om 'het aangezicht des afgronds' gaat, en dat betekent volgens de SV 'op het diepe en ondoorgrondelijke water'.
Daar heb je gelijk in; ik becommenteerde pnej haMajiem, dat "het wateroppervlak" betekent, maar de discussie gaat inderdaad over תְּהוֹם, dat overigens eveneens vrijwel altijd in relatie staat tot water, op een zeldzame uitzondering na, zoals Psalm 71:20.
Zionisme: de succesvolle herovering van wat van ons is – rechtvaardig, onvermijdelijk, onmiskenbaar.
Ik vind het een beetje laag met die valse beschuldigingen. Het was een copie/paste en een link naar de bron erbij.
Je schreef '2 Samuel 21:19 zegt: הַ גִּתּ ִ י', maar hebt een soort vage samech toegevoegd, dan een spatie en dan een vage jod, wat getranslitereerd is: gatsie. Je hebt eveneens een spatie tussen de heh en "Gath" gezet waar deze in het Hebreeuws niet staat, maar bent vervolgens vergeten de heh in een mem te veranderen zodat er nog steeds niet staat "uit Gath", maar "(van) de Gath/(van) de wijnpers", of preciezer: "ha, een Gath!" omdat de heh losstaat, of "ha gatsie!" als je de vage samech en jod ook meerekent. En in tegenstelling tot wat je claimt, heb je evenmin een link naar de bron voor je Hebreeuwse tekst van 2 Samuel 21:19 gegeven.
Laten we even aannemen dat je met de beste intenties kopieerde, maar dat de kopie-paste gewoon mislukt is. Er staat namelijk in de Hebreeuwse tekst van 2 Samuel 21:19 גלית הגתי (Galjat de Gittiet - klik), hetgeen ik zei, en niet הַ גִּתּ ִ י, hetgeen je incorrect beweerde of "Gath", hetgeen Seven beweerde in antwoord op mijn posting waar correct "de Gittiet" staat. Het klopt simpelweg niet wat Seven beweerde. Maar hij weigert telkens inhoudelijk in te gaan op beide issues.
Nooit gedacht dat mensen op een forum als dit zo vals kunnen zijn...
Ik zet een link naar de bron.. alsof ik een taal die ik niet ken zou veranderen... mijn Linux PC deed de kopie/paste gewoon niet goed qua encoding en dit merk ik niet op.
Het is laag en vals om op deze manier te reargeren. Je had het origineel kunnen lezen door op de link te klikken. En je wist heel goed dat het niet mijn bedoeling was.
Ik blij erbij, het past meer bij een schriftgeleerde
King James:
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.
Statenvertaling:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
NBG 1951:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed
NBV:
De aarde was nog woest en doods, en duisternis lag over de oervloed
NGB gaat de mist in en NBV neemt het stokje over + maakt nog iets meer veranderingen.
Maarja.. ik ga mensen hier niet overtuigen . Er worden dan andere teksten en uitleg bijgehaald.. Ik weet voor mijzelf dat afgrond niet hetzelfde is als vloed, op welke manier je het ook recht probeerd te praten..
Afgrond in het Engels is abyss. Het lijkt mij dat de Statenvertaling er naast zit. Discussies over Hebreeuws terwijl men de Engels taal of zelfs het Nederlands niet eens machtig is... Daarbij gemakshalve even vergetende dat de Statenvertaling ook nog eens bol staat van archaïsch taalgebruik wat de helft van Nederland fout interpreteert.
Het grappige is dat ik geen biet snap van wat je probeerd te zeggen..
King James:
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.
Statenvertaling:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
NBG 1951:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed
NBV:
De aarde was nog woest en doods, en duisternis lag over de oervloed
NGB gaat de mist in en NBV neemt het stokje over + maakt nog iets meer veranderingen.
Maarja.. ik ga mensen hier niet overtuigen . Er worden dan andere teksten en uitleg bijgehaald.. Ik weet voor mijzelf dat afgrond niet hetzelfde is als vloed, op welke manier je het ook recht probeerd te praten..
Wat bedoelden de Statenvertalers met 'afgrond'? Dat staat in de kanttekening: 'Hebr. op het aangezicht des afgronds. Dat is, op het diepe en ondoorgrondelijke water, hetwelk de aarde bedekte als een kleed, en stond boven de bergen, Ps. 104:6. Zie 2 Petr. 3:5.'
Volgens de SV is dus de afgrond exact hetzelfde als 'het diepe en ondoorgrondelijke water'. Oftewel, de vloed of de oervloed.
Dus wat is je punt precies?
Goos schreef: 19 sep 2022, 00:36
Dit is altijd iets dat ik vreemd heb gevonden aan een bepaalde cultuur binnen het geloof.
Sommigen lijken zich te gedragen als schriftgeleerden en denken dat zij alles boven alles zijn.
Zo zit het dus niet..
Ik weet niet precies waarop je doelt, maar het is geheel volgens de Bijbel dat God bepaalde mensen bijzondere gaven geeft: sommigen om voor anderen te zorgen, anderen om te verkondigen, anderen om te leren, anderen om wonderen te doen, enzovoort.
Als je dus mensen die geleerd zijn in de Schrift veracht en je eigen, ongeleerde visie als de enige juiste ziet veracht je daarmee het werk van de Geest.
Helemaal niet.. ik denk alleen niet dat iemand zichzelf kan verhevelen boven de rest, als een soort afgod
Goos schreef: 21 sep 2022, 06:37
Ik zet een link naar de bron.. alsof ik een taal die ik niet ken zou veranderen... mijn Linux PC deed de kopie/paste gewoon niet goed qua encoding en dit merk ik niet op.
We hadden het over het Hebreeuws van 2 Samuel 21:19 waar "Galjat haGittiet" staat en waarop Seven schreef dat er "Gath" zou staan. Seven had ongelijk. Vervolgens suggereer jij dat er iets staat dat er niet staat en geeft helemaal geen link naar 2 Samuel 21:19. Dan zijn twee zaken helder: wat je zegt dat er staat, staat er aantoonbaar niet, en je claim dat je een link hebt gegeven naar de betreffende passage klopt evenmin. Sterker, je geeft een link naar een andere passage. Dan ben je of gewoon de zaak aan het {niet-toegestaan woord}, of zo onwetend aangaande het Hebreeuws van de passage dat je je er beter niet mee had moeten bemoeien.
Zionisme: de succesvolle herovering van wat van ons is – rechtvaardig, onvermijdelijk, onmiskenbaar.
Balthasar; ''Ik weet niet precies waarop je doelt, maar het is geheel volgens de Bijbel dat God bepaalde mensen bijzondere gaven geeft: sommigen om voor anderen te zorgen, anderen om te verkondigen, anderen om te leren, anderen om wonderen te doen, enzovoort.
Als je dus mensen die geleerd zijn in de Schrift veracht en je eigen, ongeleerde visie als de enige juiste ziet veracht je daarmee het werk van de Geest.''
Het werk van de Geest verachten, of het werk van de letter verachten.
Het laatste lijkt mij hier soms een Geestelijk gezonde bezigheid.
Oh ja, de letter schrijft ook; de letter doodt en de Geest maakt levend.
Is er eigenlijk nog een vertaling mogelijk van het woord rusten? En op de 7e dag rustte God staat er. Maar volgens de Geest kan dat niet; de Geest is het werkzame uit God.
Goos schreef: 21 sep 2022, 06:59
Helemaal niet.. ik denk alleen niet dat iemand zichzelf kan verhevelen boven de rest, als een soort afgod
In dit topic hebben o.a. mart en ik ons standpunt steeds van een stevige onderbouwing voorzien.
Van jouw kant heb ik nog geen enkele keer gezien dat je daar op een normale manier op in ging.
Goos schreef: 21 sep 2022, 06:59
Helemaal niet.. ik denk alleen niet dat iemand zichzelf kan verhevelen boven de rest, als een soort afgod
In dit topic hebben o.a. mart en ik ons standpunt steeds van een stevige onderbouwing voorzien.
Van jouw kant heb ik nog geen enkele keer gezien dat je daar op een normale manier op in ging.
Het werk van de Geest is dat je liegt.
[modbreak Bonjour] Doe even normaal! We gaan elkaar hier niet zomaar voor leugenaar uitmaken.
Balthasar schreef: 21 sep 2022, 23:48
In dit topic hebben o.a. mart en ik ons standpunt steeds van een stevige onderbouwing voorzien.
Van jouw kant heb ik nog geen enkele keer gezien dat je daar op een normale manier op in ging.
Het werk van de Geest is dat je liegt.
Zonder ook maar een enkel argument aan te dragen, beledig je plompverloren iemand die aantoonbaar gelijk heeft.
Zionisme: de succesvolle herovering van wat van ons is – rechtvaardig, onvermijdelijk, onmiskenbaar.
King James:
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.
Statenvertaling:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
NBG 1951:
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed
NBV:
De aarde was nog woest en doods, en duisternis lag over de oervloed
NGB gaat de mist in en NBV neemt het stokje over + maakt nog iets meer veranderingen.
Maarja.. ik ga mensen hier niet overtuigen . Er worden dan andere teksten en uitleg bijgehaald.. Ik weet voor mijzelf dat afgrond niet hetzelfde is als vloed, op welke manier je het ook recht probeerd te praten..
Nu lees ik net ergens dat dit Hebreeuws woord vertaald kan worden als ''afgrond'', ''vloed'', maar ook als ''leegte''.
Dan krijg je dit als zin; De aarde was nog woest en ledig, en duisternis lag over de leegte.
Of; De aarde nu was woest en ledig, en de duisternis was over de leegte.
Er bestaat een uitdrukking "Iedere vertaling is een verschraling". Het Hebreeuws heeft veel meer betekenissen van een bepaald woord. Om te geloven is het kennen van Hebreeuws geen absolute voorwaarde. Je ziet het aan de vele Joden die zo goed Hebreeuws kennen, maar toch niet 'zien' dat Jezus/Yeshua in de Tenach is geprofeteerd. Het heeft te maken met geestelijk blind daarvoor zijn, niet met kennis van het Hebreeuws. Als je geen Hebreeuws kunt lezen zijn er veel hulpmiddelen. Bijvoorbeeld: de gratis te downloaden Interlinear Scripture Analyzer. Ook de Strong website https://biblehub.com/strongs.htm kan heel goed van dienst zijn.
Adinomis schreef: 20 apr 2023, 10:56
. Om te geloven is het kennen van Hebreeuws geen absolute voorwaarde.
Je ziet het aan de vele Joden die zo goed Hebreeuws kennen, maar toch niet 'zien' dat Jezus/Yeshua in de Tenach is geprofeteerd.
Het heeft te maken met geestelijk blind daarvoor zijn, niet met kennis van het Hebreeuws. Als je geen Hebreeuws kunt lezen zijn er veel hulpmiddelen.
Oh.,..dus de Joden zijn nog steeds blind?
Een onterechte christelijke beschuldiging....
Jezus wordt nergens in de T'NaCH geprofeteerd......