Tufkah schreef: ↑20 feb 2024, 14:32
Alpha schreef: ↑20 feb 2024, 12:05
Mattheüs 7:
13 Ga naar binnen door de nauwe poort, want breed is de poort en wijd is de weg die naar de vernietiging leidt, en veel mensen gaan daardoor naar binnen.
14 Maar nauw is de poort en smal is de weg die naar het leven leidt, en maar weinig mensen vinden die. NWV.
De Bijbel is duidelijk waar "de weg" naar toe leidt.
Maar wat wil je nu eigenlijk mededelen met het citeren van deze verzen? Die verzen zijn mij niet onbekend, en ik onderschrijf ze ook. Maar dan verdwijn je weer een week voor je antwoord geeft. En zo wordt het nooit wat met dat gesprek tussen ons.
Daarnaast zie ik dat de NWV een kolossale fout herbergt in slechts deze 2 verzen. Dus als je de verkeerde vertaling leest, dan wordt het nooit wat met die smalle weg. Voor de lezers zal ik even de juiste vertaling plaatsen:
13 Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan;
14 Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die
denzelven vinden.
Zie je? In de NWV staat iets geheel anders. Dus dat je de Bijbel leest: chapeau. Maar nu nog wel even de goede versie zien te vinden. Anders blijf je maar op de brede weg en vindt je 'dezelve' niet.
Omdat ik niet aan een smartphone o.i.d. verslaafd ben, beperk ik mijn tijd op het internet.
Dat is een bewuste keuze.
Hoewel ik vaak een onderwerp aandraag waar over te discussiëren is, wordt dat hier genegeerd.
Een vertaling die oud Nederlands gebruikt, zoals de SV, leidt
niet tot begrip van Gods woord.
Interessant is dat de SV op de King James is gebaseerd en de fouten daarin hebben overgenomen.
De rechten van de KJV en vele andere vertalingen, waaronder de Russische Makarios-bijbel, zijn door het WTG verworven.
Jehovah’s Getuigen lieten vervolgens bijna 300.000 exemplaren van de Makarios-bijbel in Italië drukken om ze in heel Rusland en in de vele andere landen waar Russisch wordt gesproken, te verspreiden.
Een tante las dagelijks voor uit de SV.
Ik was dan ook erg benieuwd of ze wel begreep, wat ze las.
Handelingen 8:
30 Filippus rende met de wagen mee en hoorde de man hardop de profeet Jesaja lezen, waarop hij vroeg: ‘Weet u eigenlijk wel wat u leest?’
31 Hij antwoordde: ‘Hoe zou dat ooit kunnen zonder dat iemand me helpt?’ Toen drong hij er bij Filippus op aan om in te stappen en bij hem te komen zitten. NWV.
Zij antwoorde: "dat interesseert mij niet en wierp de bijbel weer in de krantenbak".
Toen zij stervende was, toonde ze haar gebrek aan geloof.
Ze was doodsbang.
Wat deze tekst betreft, die volgens jou fout vertaald zo zijn:
Mattheüs 7:
13 Ga naar binnen door de nauwe poort, want breed is de poort en wijd is de weg die naar de vernietiging leidt, en veel mensen gaan daardoor naar binnen.
14 Maar nauw is de poort en smal is de weg die naar het leven leidt, en maar weinig mensen vinden die. NWV.
13 Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan;
14 Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden. SV
13 Ga binnen door de nauwe poort, want wijd is de poort en breed is de weg die naar het verderf leidt, en velen zijn er die daardoor naar binnen gaan;
14 maar de poort is nauw en de weg is smal die naar het leven leidt, en weinigen zijn er die hem vinden. HSV
13 Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. KJV
13 “Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.
14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it. NKJV.
13 “Go in through the narrow gate,because broad is the gate and spacious is the road leading off into destruction, and many are going in through it; 14 whereas narrow is the gate and cramped the road leading off into life, and few are finding it. NWV
13 “Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easya that leads to destruction, and those who enter by it are many.
14 For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few. ESV
13 “You can enter God’s Kingdom only through the narrow gate. The highway to hellf is broad, and its gate is wide for the many who choose that way. 14 But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it. NLT
Je kan ze hier met elkaar vergelijken.
Als je meerdere (Engelse) vertalingen met elkaar vergelijkt, kan je goed zien welke de King James als basis hebben gebruik.
Duidelijk is, dat de taal in de loop der tijd veranderd en daarmee ook het begrip.
Bij Jg hebben ze nu alle Nieuwe Wereld Vertalingen in honderden talen vertaald, zodat iedereen de Bijbel in zijn eigen taal kan begrijpen.
Iedereen heeft dan dezelfde Bijbel, ongeacht de taal, met elkaar bespreken.
Het begrip van de bijbel komt op de achtergrond, als je de vertaling baseert op talen, die niet meer in gebruik zijn.