Oh, alwéér dit onderwerp?
Ik zal weer eens uit
eerder werk citeren:
Jes 45:7 ‘Ik, die het licht vorm en de duisternis schep, die vrede maak en onheil schep, Ik, de HEER, ben het die dit alles maak’
Am 3:6 ‘Wordt in een stad de bazuin geblazen zonder dat de bewoners beven? Gebeurt er ooit in een stad een ramp
zonder dat de HEER daar de hand in heeft?
Kl 3:38 Ontstaat niet het goed en het kwaad op het bevel van de Allerhoogste?
Er zijn drie modaliteiten of vormen van het kwaad:
- Metafysisch kwaad (bijv. aardbeving, tsunami etc.)
- Fysiek kwaad (bijv. ziekte, ongeval, dood etc)
- Moreel kwaad (afwijking van de morele orde, dus zonden)
Het is nogal eigenaardig om te veronderstellen dat een woord altijd maar één betekenis zou kunnen hebben in de bijbel. Het hebreeuwse woord dat in alledrie citaten gebruikt wordt voor ‘kwaad’ is: רע , Ra’. Dit woord kan ‘moreel kwaad’ betekenen, maar ook ‘tegenspoed’ of ‘onheil’ en soortgelijke. De betekenis van ‘moreel kwaad’ is in deze het minst waarschijnlijk, omdat deze betekenis domweg minder wordt toegekend in het hebreeuws.
Als je het woord Ra’ in een Lexicon opzoekt, staat deze betekenis dus ook onderaan. Het is ook opvallend en terecht dat nieuwere bijbelvertalingen, zowel de WV als de NBV, dit met ‘onheil’ vertalen en niet met ‘het kwaad.’ Maar ook uit de context van deze drie passages is duidelijk dat het de minst waarschijnlijke betekenis is.
- Zoals ik al zei: in Jes 45:7 is sprake van parallelisme: licht tegenover duisternis, vrede tegenover onheil. Hier kan het gewoonweg niet ‘het kwaad’ betekenen, omdat dan het hebreeuwse woord ‘tov’ als antithese ertegenover had moeten staan. Maar dat staat er niet, er staat ‘shalom.’
Als je kijkt naar Jesaja 5:20, dan staat ra wél tegenover tov, in een antithese van moreel goed en moreel kwaad. In Psalm 34:15 staat: ‘keer je af van het kwaad (ra) en doe het goede (tov), zoek vrede (shalom).’ Moreel goed staat in antithese met moreel kwaad.
- Ditzelfde geldt voor het vers uit Amos 3:6. Ook hier in de nieuwere vertalingen ‘ramp’ (WV) en ‘onheil’ (NBV). Omdat dit de meest logische lexicologische verklaring is. Ook de context maakt het al duidelijk: het blazen van de bazuin in een stad kondigt een oordeel over naderend onheil aan, niet over moreel kwaad!
- Ook in het vers van Klaagliederen 3:38 een antithese tussen goed en kwaad. Het woord voor ‘goed’ dat hier gebruikt wordt is ‘טוב towb’. Dat heeft ook verschillende betekenissen: goed, mooi, aangenaam etc. Ook hier de context: pas in het volgende vers wordt gesproken over de zonden, moreel kwaad dus. En dat is een heel ander hebreeuws woord: chet’.