Mart schreef: ↑20 okt 2018, 01:38
coby schreef: ↑18 okt 2018, 22:41
Zo die lui weten alles. Rebekka was maagd en werd almah genoemd. Die rabbi had een onnozele christen opgezocht om te debatteren en die had geen antwoord. Toen nodigden zij hem uit voor een debat. Wilde ie niet. Nu weerleggen ze 'm.
Ze weerleggen niets. Diezelfde claims zijn ook hier reeds vele malen voorbijgekomen. En van alle info die ik heb gegeven, heb ik ook bronnen gegeven die het mogelijk maken letterlijk te checken; in tegenstelling tot de twee messiaanse Joden. Waarom acht je ze zo hoog? Omdat het Joden zijn en Hebreeuws spreken? Ik spreek eveneens Hebreeuws, samen met miljoenen andere Joden.
Dat
almah ''jonge vrouw'' betekent (
klik) kan ook eenvoudig aangetoond worden aan de hand van de woordstam alef-lamed-mem die naar leeftijd verwijst en niet naar maagdelijkheid. Zelfs de Christelijke Gesenius en Owens zeggen dat ''almah'' jonge vrouw betekent (
klik). Niet eens Dr. Brown durft te suggereren dat het woord de betekenis ''maagd'' zou hebben en geeft eveneens toe dat de woordstam
alef-lamed-mem gewoon naar leeftijd vewijst en niet naar maagdelijkheid.
De
Brown-Driver-Briggs schrijft:
עַלְמָה noun feminine young woman (ripe sexually; maid or newly married); — ׳ע Genesis 24:43 (J), Exodus 2:8 (E), Proverbs 30:19; Isaiah 7:14; plural עֲלָמוֺת Psalm 68:26; Songs 1:3; Songs 6:8; עַלעֲֿלָמוֺת to (the voice of) young women, either literally, or of soprano or falsetto of boys: 1 Chronicles 15:20; Psalm 9:1 (read עַלעֲֿלָמוֺת לַבֵּן [for עַלמֿוּת לַבֵּן], 'voce virginea a pueris decantandum,' Thes), Psalm 46:1; Psalm 48:15 (read עַלעֲֿלָמוֺת [for עַלמֿוּת]; translated probably to Psalm 49:1).
(
https://biblehub.com/bdb/5959.htm).
De
Strongs en de
NAS Exhaustive Concordance laten beiden letterlijk zien dat het jonge vrouw betekent, met als mogelijkheid eveneens dat het een maagd betreft (hetgeen niet wordt tegengesproken):
klik.
De
Cambridge Bible schrijft:
The Hebrew word (‘almâh) means strictly “a young woman of marriageable age.” Both etymology and usage (cf. esp. Proverbs 30:19; Song of Solomon 6:8) are adverse to the opinion, once prevalent among Christian interpreters and maintained by a few in recent times, that virginity is necessarily connoted (see Robertson Smith, Prophets, Revd. Ed. pp. 426 f.)
en voegt toe dat indien Jesaja 7:14 naar een maagd had willen verwijzen, enigszins ambigu het woord ''
betoelah'' zou zijn gebruikt.
Het
Ellicott's Commentary for English Readers zegt iets vergelijkbaars:
Better, behold, the young woman, or perhaps the bride, shall conceive.
Waarom zoek je het niet
zelf na, in plaats van Joden te beschuldigen omdat een zekere messiaanse Eitan en Moti dat beweren? De toevoeging op de discussie is hun claim dat Rasji verklaart dat de term ''
almah'' in die tijd ''
maagd'' betekende. Je kunt het zelf controleren, aangezien ze ondertitels tonen: ''
Virgins, [betulot] according to the speach of the time likened to a young man whose beloved adores him''. En wil je zien dat Rasji helemaal niet het spraakgebruik van die tijd vermeldt zoals die twee beweren, maar simpel zegt dat de jonge dames in deze passage maagden waren omdat de tekst God vergelijkt met een jeugdige wiens geliefde hem koestert en dat volgens de symbolische voorstelling de dames de volkeren zijn? Het commentaar van Rasji verschijnt in beeld (in minuut 4:51).
Dit is Rashi's commentaar (vergelijk het a.u.b. met de hunne, dan zul je zien dat het dezelfde is): עֲלָמוֹת. בְּתוּלוֹת, לְפִי שֶׁהַדִּבּוּר דִּמָּהוּ לְבָחוּר שֶׁאֲהוּבָתוֹ מְחַבַּבְתּוֹ. וּלְפִי הַדֻּגְמָא: הָעֲלָמוֹת הֵן הָאֻמּוֹת. En hier zijn de woorden letterlijk vertaald, met als bevestiging een verwijzing naar een online woordenboek (
http://www.morfix.co.il) waar je het
zelf kunt zien door de woorden erin te plaken en de betekenis op te zoeken:
עֲלָמוֹת (
almah) -- dame, jonge vrouw.
בְּתוּלוֹת (
betoelah) -- maagden.
לפי -- volgens, namens, gezien vanuit het standpunt van.
הדבור -- spraak, discussie.
דִּמָּהו -- verbeelden, voorstellen, visualiseren.
בָחוּר -- jonge man, jeugdige.
אֲהוּבָתוֹ -- geliefde vrouw, geliefde.
חַבַּבְתּוֹ -- leuk vinden, gek zijn op, verzot zijn op.
לפי -- volgens, gezien vanuit het standpunt van.
דֻּגְמָא -- voorbeeld.
הֵן -- hen, vrouwelijk meervoud derde persoon.
הָאֻמּוֹת -- volkeren, naties.
Rasji zegt: ''
Jonge vrouwen: maagden, aangezien de tekst Hem vergelijkt met een jeugdige wiens geliefde hem koestert en volgens de symbolische voorstelling zijn de dames de volkeren''. Meer bewijs? Hier kun je het eveneens
zelf lezen:
klik en
klik.
Vraag je daarom a.j.b. eveneens waarom ze Rasji's commentaar op Jesaja 7:14 ineens
niet vermelden -- het gaat immers over Jesaja 7:14. Omdat Rasji daar letterlijk spreekt dat het de jonge getrouwde vrouw van Jesaja betreft (
klik). En in Jesaja 7:15 onthult hij letterlijk dat het teken de koningen van Aram en Pekah betreft, zoals eveneens uit de context blijkt.
En kijk tenslotte eens hoe de Christelijke Englishman's Concordance het woord duidt en bepaal op grond van de gegevens wie er rotzooit met de tekst: telkens als het woord in de T'NaCH voorkomt, is het als ''
maiden''/''
Young woman'' vertaald, behalve plots in Jesaja 7:14, waar exact hetzelfde woord ineens als ''maagd'' wordt vertaald (
klik). Ik heb lange tijd aan deze posting gewerkt om je alle stappen rechtstreeks te kunnen laten nazoeken. Zou je deze posting a.j.b. serieus kunnen behandelen in plaats van er meteen weer één of andere slecht onderbouwde messiaanse claim vanaf internet neer te gooien?