Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel. Moderatie:het moderatieteam
Forumregels Richtlijnen subforum Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.
(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)
Balthasar schreef: 09 jan 2025, 10:48
De auteur gebruikt hier een bekende beeldspraak uit die tijd, namelijk dat het niet om de schaduw van iets maar om het lichaam, het ding zelf, moet gaan. Een lichaam werpt een schaduw. Het lichaam is dus een beeld voor de zaak zelf, de werkelijkheid. Omdat wij deze beeldspraak niet meteen herkennen en bovendien het woord lichaam al in veel andere betekenissen is gebruikt in de brief, kiezen vertalingen er tegenwoordig vaak voor om niet het beeld 'lichaam' maar de betekende zaak in de vertaling te zetten. Dus 'werkelijkheid'.
Als de gewoonten van bepaalde Kolossenzen, die erop gericht waren op te stijgen naar het hogere via speciale diëten en inachtneming van astronomische verschijnselen, slechts schaduwen zijn, is waar het echt om gaat dat Christus reeds alle machten heeft overwonnen en de gelovigen reeds met Christus zijn opgestaan in de hemel. Dat is de werkelijkheid van Christus.
Hoi Balthasar, begrijp ik je goed dat je dan eigenlijk 'het lichaam is van Christus' en 'de werkelijkheid is van Christus' in dit vers zou kunnen vervangen door 'datgene wat de schaduwen veroorzaakt/werpt is Christus' en dat Het Boek er dan eigenlijk helemaal naast zit qua vertaling?
Het Boek volgt gewoon een heel andere interpretatie. Aangezien die niet heel aannemelijk lijkt, kun je kort door de bocht zeggen dat Het Boek ernaast zit.
Overigens gaat het ook weer te ver om het beeld (het lichaam dat een schaduw werpt/heeft) precies over te zetten naar waar het beeld op slaat. Het vergelijkingspunt is dat het niet om het ene gaat maar om het andere.
Bastiaan73 schreef: 09 jan 2025, 12:18
Hoi Balthasar,.... dat Het Boek er dan eigenlijk helemaal naast zit qua vertaling?
Het boek zit er (deels) naast, in die zin, dat het 'ons' aan de tekst toevoegt. In dit geval "interpreteert" het Boek de bedoeling van Paulus niet correct, denk ik.
Er staat letterlijk: "Deze zijn (een) schaduw van de dingen komende, maar het lichaam* (behoort) Christus"
* = de substantie
Men zou terughoudender kunnen zijn met het compleet vergeestelijken van Christus' lichaam. Jezus zegt bij de instelling van het avondmaal dat zijn lichaam gegeten moet worden. Het is brood des levens. Hij promoot hier geen kannibalisme maar zijn fysieke geofferde lichaam is wel een schakel tussen deze wereld en de komende. Dit inzicht is mijns inziens noodzakelijk om de tekst te begrijpen.
Wat betreft spijswetten:
Kolossenzen 2:21 niet aanraken, niet proeven, afblijven, heeft betrekking op lokale heidense gewoonten en kan niet als argument worden gebruikt dat de spijswetten afgeschaft zijn.