Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Moderatie: het moderatieteam
Forumregels
Richtlijnen subforum

Wil je een nieuw topic starten, dan kun je hier een topicstart als voorstel indienen.

Moderatie: het moderatieteam
Zolderworm
Berichten: 20841
Lid geworden op: 04 mar 2013, 10:26
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Zolderworm »

callista schreef: 13 nov 2018, 23:44 Aantrekkelijk...hij had wel borsthaar, dat kon ik zien, want zijn overhemd stond ietsje open...
Hij zag er wel jong uit......en had ook een mooi kapsel...niet te kort
Afbeelding
Laatst gewijzigd door Zolderworm op 14 nov 2018, 00:07, 1 keer totaal gewijzigd.
Only dead fish go with the flow
Gebruikersavatar
callista
Berichten: 35552
Lid geworden op: 18 mar 2013, 16:37
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door callista »

Ja.....zo ongeveer voor zover ik het kan zien... 8-)
Kapsel klopt
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Piebe Paulusma »

callista schreef: 14 nov 2018, 00:05 Ja.....zo ongeveer voor zover ik het kan zien... 8-)
Kapsel klopt
Ik zie niks, is dat Paulus de Borsthaarkabouter?
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Raymond B
Berichten: 275
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B »

Peter79 schreef: 13 nov 2018, 22:24 Ook wat betreft de hebreeuwse naam van Jezus is nog discussie mogelijk, ijv yahushua ...

http://christianitybeliefs.org/the-fall ... not-jesus/
Je vind tegenwoordig allerlei namen van zowel JHWH als ook Yeshua.
Hoewel taalkundig nooit een naam wordt aangepast, worden wel letters gebruikt die het dichts bij de te vervangen letter zit indien deze letters in de taal niet voorkomen.
Ik heet hier bijvoorbeeld Raymond, maar ook in in Duitsland, China etc.
Mao was Mao in China, maar ook overal op de wereld, namen veranderen niet.

Behalve dat de naam Yeshua wat God redt betekend al in het oude testament voorkwam.
Hebben de Hebreeuwse letters geen vergelijkbare letters in het Grieks.
Bij het omzetten van de naam Joodse Yeshua in het Griekse septuagint kwam de naam Iesus naar voren, dezelfde naam die ook in het NT wordt gebruikt.
Dat de klanken ee en oe terugkomen in het Grieks komt omdat het Grieks diezelfde klankletters hebben, yashua of andere variant is dus zo wie zo taalkundig fout.

Als laatste; alle namen in het Bijbels Hebreeuws hebben een betekenis zij bestaan niet zoals bij ons uit klanken. een naam zegt wat over de persoon.
Meestal wordt er direct een uitleg bij een naam gegeven als het kind geboren wordt of als iemand een nieuwe naam krijgt.
bijv. Moshe, Yoseph, ephraim, zo ook bij Yeshua wat wederom aantoont dat de evangelieen oorspronkelijk in het hebreeuws zijn geschreven.
Gebruikersavatar
Peter79
Berichten: 6615
Lid geworden op: 04 mar 2013, 10:46
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Peter79 »

Raymond B schreef: 14 nov 2018, 15:25 Je vind tegenwoordig allerlei namen van zowel JHWH als ook Yeshua.
Hoewel taalkundig nooit een naam wordt aangepast, worden wel letters gebruikt die het dichts bij de te vervangen letter zit indien deze letters in de taal niet voorkomen.
Ik heet hier bijvoorbeeld Raymond, maar ook in in Duitsland, China etc.
Mao was Mao in China, maar ook overal op de wereld, namen veranderen niet.

Behalve dat de naam Yeshua wat God redt betekend al in het oude testament voorkwam.
Hebben de Hebreeuwse letters geen vergelijkbare letters in het Grieks.
Bij het omzetten van de naam Joodse Yeshua in het Griekse septuagint kwam de naam Iesus naar voren, dezelfde naam die ook in het NT wordt gebruikt.
Dat de klanken ee en oe terugkomen in het Grieks komt omdat het Grieks diezelfde klankletters hebben, yashua of andere variant is dus zo wie zo taalkundig fout.
Wat ook wel weer aangeeft dat het maar een klein verschil is of je Jezus zegt of Yeshua.
Je ziet het ook met Nederlandse namen in Amerika: Breukelen - Brooklyn, etc. Mijn naam komt van Pieter en die weer van Petrus en dat is dan weer Kefas. Ik maak er geen punt van zoals Piebe dat jij Jezus Yeshua noemt. Het is duidelijk wie er bedoeld wordt.
coby
Berichten: 6612
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door coby »

Peter79 schreef: 15 nov 2018, 12:50
Raymond B schreef: 14 nov 2018, 15:25 Je vind tegenwoordig allerlei namen van zowel JHWH als ook Yeshua.
Hoewel taalkundig nooit een naam wordt aangepast, worden wel letters gebruikt die het dichts bij de te vervangen letter zit indien deze letters in de taal niet voorkomen.
Ik heet hier bijvoorbeeld Raymond, maar ook in in Duitsland, China etc.
Mao was Mao in China, maar ook overal op de wereld, namen veranderen niet.

Behalve dat de naam Yeshua wat God redt betekend al in het oude testament voorkwam.
Hebben de Hebreeuwse letters geen vergelijkbare letters in het Grieks.
Bij het omzetten van de naam Joodse Yeshua in het Griekse septuagint kwam de naam Iesus naar voren, dezelfde naam die ook in het NT wordt gebruikt.
Dat de klanken ee en oe terugkomen in het Grieks komt omdat het Grieks diezelfde klankletters hebben, yashua of andere variant is dus zo wie zo taalkundig fout.
Wat ook wel weer aangeeft dat het maar een klein verschil is of je Jezus zegt of Yeshua.
Je ziet het ook met Nederlandse namen in Amerika: Breukelen - Brooklyn, etc. Mijn naam komt van Pieter en die weer van Petrus en dat is dan weer Kefas. Ik maak er geen punt van zoals Piebe dat jij Jezus Yeshua noemt. Het is duidelijk wie er bedoeld wordt.
Ik dacht vroeger dat Paulus heel chagrijnig was en daarom Kefas zei in plaats van Petrus.
Raymond B
Berichten: 275
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B »

Peter79 schreef: 15 nov 2018, 12:50
Raymond B schreef: 14 nov 2018, 15:25 Je vind tegenwoordig allerlei namen van zowel JHWH als ook Yeshua.
Hoewel taalkundig nooit een naam wordt aangepast, worden wel letters gebruikt die het dichts bij de te vervangen letter zit indien deze letters in de taal niet voorkomen.
Ik heet hier bijvoorbeeld Raymond, maar ook in in Duitsland, China etc.
Mao was Mao in China, maar ook overal op de wereld, namen veranderen niet.

Behalve dat de naam Yeshua wat God redt betekend al in het oude testament voorkwam.
Hebben de Hebreeuwse letters geen vergelijkbare letters in het Grieks.
Bij het omzetten van de naam Joodse Yeshua in het Griekse septuagint kwam de naam Iesus naar voren, dezelfde naam die ook in het NT wordt gebruikt.
Dat de klanken ee en oe terugkomen in het Grieks komt omdat het Grieks diezelfde klankletters hebben, yashua of andere variant is dus zo wie zo taalkundig fout.
Wat ook wel weer aangeeft dat het maar een klein verschil is of je Jezus zegt of Yeshua.
Je ziet het ook met Nederlandse namen in Amerika: Breukelen - Brooklyn, etc. Mijn naam komt van Pieter en die weer van Petrus en dat is dan weer Kefas. Ik maak er geen punt van zoals Piebe dat jij Jezus Yeshua noemt. Het is duidelijk wie er bedoeld wordt.
Mee eens voor de meeste maakt het ook niets uit, behalve als je weet dat de naam letterlijk JHWH redt betekend en alleen daarom (omdat men dit niet weet) zijn er hele volksstammen die denken dat jezus een compleet nieuwe god is met een nieuw geloof.
Maar geen punt verder hoor pater
Gebruikersavatar
dingo
Site Admin
Berichten: 3899
Lid geworden op: 04 mar 2013, 00:09
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door dingo »

Raymond B schreef: 15 nov 2018, 15:00 Mee eens voor de meeste maakt het ook niets uit, behalve als je weet dat de naam letterlijk JHWH redt betekend en alleen daarom (omdat men dit niet weet) zijn er hele volksstammen die denken dat jezus een compleet nieuwe god is met een nieuw geloof.
Maar geen punt verder hoor pater
Je hebt dus een oplossing bedacht voor het denkbeeldige probleem dat mensen zouden denken dat Jezus een compleet nieuwe god is. Dit soort bijzondere waarde aan een naam toekennen is puur magisch denken en iets waarvoor Paulus terecht waarschuwt.
On the basis of evidence we may be sure that we are wrong but we can never be sure that we are right
Raymond B
Berichten: 275
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B »

Een paar voorbeelden van Bijbelse namen; De eerste man is uit het stof van de rode (dam) aarde (Adamah) gemaakt en heet daarom Adam
Izaak is in het Hebreeuws Yitzechaq. Yitzechaq wat komt van tzachaq wat lachen betekend, dit is wat zijn moeder deed toen God aan Abraham vertelde dat Sara nog een kind kreeg.
Reuben is in het Hebreeuws re'uven, dit zijn twee woorden, ra'ah wat betekend kijk of zie, en het woord ben wat zoon of voortzetting betekend.
samen is dit 'zie een zoon' als het begin van Jacobs kracht voortgezet.

In Math. 1:21 staat een vreemde gezegde 'en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden'.
Omdat Hij Zijn volk zalig maakt moet je Hem Jezus noemen, is dat logisch? betekend Jezus zaligmaker en wat is dat dan zalig ??
Heeft iemand hiervoor een verklaring?
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Piebe Paulusma »

Peter79 schreef: 15 nov 2018, 12:50 Ik maak er geen punt van zoals Piebe dat jij Jezus Yeshua noemt. Het is duidelijk wie er bedoeld wordt.
Dan begrijp je mij verkeerd want dat doe ik ook niet.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Raymond B
Berichten: 275
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B »

dingo schreef: 15 nov 2018, 19:41
Raymond B schreef: 15 nov 2018, 15:00 Mee eens voor de meeste maakt het ook niets uit, behalve als je weet dat de naam letterlijk JHWH redt betekend en alleen daarom (omdat men dit niet weet) zijn er hele volksstammen die denken dat jezus een compleet nieuwe god is met een nieuw geloof.
Maar geen punt verder hoor pater
Je hebt dus een oplossing bedacht voor het denkbeeldige probleem dat mensen zouden denken dat Jezus een compleet nieuwe god is. Dit soort bijzondere waarde aan een naam toekennen is puur magisch denken en iets waarvoor Paulus terecht waarschuwt.
Nee hoor gewoon Bijbels Hebreeuwse logica
Waar staat dat van Paulus?
maritime
Berichten: 88
Lid geworden op: 25 feb 2016, 05:22
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door maritime »

Raymond B schreef: 15 nov 2018, 19:49 Een paar voorbeelden van Bijbelse namen; De eerste man is uit het stof van de rode (dam) aarde (Adamah) gemaakt en heet daarom Adam
Izaak is in het Hebreeuws Yitzechaq. Yitzechaq wat komt van tzachaq wat lachen betekend, dit is wat zijn moeder deed toen God aan Abraham vertelde dat Sara nog een kind kreeg.
Reuben is in het Hebreeuws re'uven, dit zijn twee woorden, ra'ah wat betekend kijk of zie, en het woord ben wat zoon of voortzetting betekend.
samen is dit 'zie een zoon' als het begin van Jacobs kracht voortgezet.

In Math. 1:21 staat een vreemde gezegde 'en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden'.
Omdat Hij Zijn volk zalig maakt moet je Hem Jezus noemen, is dat logisch? betekend Jezus zaligmaker en wat is dat dan zalig ??
Heeft iemand hiervoor een verklaring?
Dat is het levens weg van een wedergoboren persoon. Math 5


2 En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:

3 Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

4 Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.

5 Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beërven.

6 Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.

7 Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.

8 Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.

9 Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.

10 Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

11 Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.

12 Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.

13 Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.

14 Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.

15 Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;

16 Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.

17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.

18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.

19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.

20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
Gebruikersavatar
Peter79
Berichten: 6615
Lid geworden op: 04 mar 2013, 10:46
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Peter79 »

Raymond B schreef: 15 nov 2018, 19:49 In Math. 1:21 staat een vreemde gezegde 'en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden'.
Omdat Hij Zijn volk zalig maakt moet je Hem Jezus noemen, is dat logisch? betekend Jezus zaligmaker en wat is dat dan zalig ??
Heeft iemand hiervoor een verklaring?
Ik moest denken aan Jeremia 31 en die link wordt vaker gelegd:
Jeremia 31: 31-34 (HSV) schreef: Zie, er komen dagen, spreekt de HEERE, dat Ik met het huis van Israël en met het huis van Juda een nieuw verbond zal sluiten, niet zoals het verbond dat Ik met hun vaderen gesloten heb op de dag dat Ik hun hand vastgreep om hen uit het land Egypte te leiden – Mijn verbond, dat zij verbroken hebben, hoewel Ík hen getrouwd had, spreekt de HEERE. Voorzeker, dit is het verbond dat Ik na die dagen met het huis van Israël sluiten zal, spreekt de HEERE: Ik zal Mijn wet in hun binnenste geven en zal die in hun hart schrijven. Ik zal hun tot een God zijn en zíj zullen Mij tot een volk zijn. Dan zullen zij niet meer eenieder zijn naaste en eenieder zijn broeder onderwijzen door te zeggen: Ken de HEERE, want zij zullen Mij allen kennen, vanaf hun kleinste tot hun grootste toe, spreekt de HEERE. Want Ik zal hun ongerechtigheid vergeven en aan hun zonde niet meer denken.
Met deze verwijzing komt het Nieuwe Verbond al in het eerste hoofdstuk van het Nieuwe Testament naar voren.
Raymond B
Berichten: 275
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B »

maritime schreef: 01 dec 2018, 13:54
Raymond B schreef: 15 nov 2018, 19:49 Een paar voorbeelden van Bijbelse namen; De eerste man is uit het stof van de rode (dam) aarde (Adamah) gemaakt en heet daarom Adam
Izaak is in het Hebreeuws Yitzechaq. Yitzechaq wat komt van tzachaq wat lachen betekend, dit is wat zijn moeder deed toen God aan Abraham vertelde dat Sara nog een kind kreeg.
Reuben is in het Hebreeuws re'uven, dit zijn twee woorden, ra'ah wat betekend kijk of zie, en het woord ben wat zoon of voortzetting betekend.
samen is dit 'zie een zoon' als het begin van Jacobs kracht voortgezet.

In Math. 1:21 staat een vreemde gezegde 'en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden'.
Omdat Hij Zijn volk zalig maakt moet je Hem Jezus noemen, is dat logisch? betekend Jezus zaligmaker en wat is dat dan zalig ??
Heeft iemand hiervoor een verklaring?
Dat is het levens weg van een wedergoboren persoon. Math 5


2 En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:

3 Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

4 Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.

5 Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beërven.

6 Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.

7 Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.

8 Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.

9 Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.

10 Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

11 Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.

12 Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.

13 Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.

14 Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.

15 Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;

16 Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.

17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.

18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.

19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.

20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
Hallo Maritime,

Allemaal zo waar, voor diegene die zijn/haar vertrouwen in de God van de Bijbel hebben gelegd.

Aangezien dit topic bedoeld is om aan te tonen dat het NT in het Hebreeuws zou zijn geschreven en aannemelijker is dan als het in het Grieks zou zijn geschreven, (behalve in Nederland) en ook tevens een voortzetting is van het oude testament.
Daarom was ik op zoek of iemand het vreemd vond dat er staat dat Jezus zo wordt genoemd omdat de mensen zalig worden, alsof een ander woord voor Jezus, zalig is.
Behalve dat zalig een niets zeggend woord is in ieders taal behalve Hebreeuws. (voor de een betekend het ... voor de ander weer wat anders)
In het Hebreeuws komt naar voren waarom Hij Yeshua heet en daarom wordt dit en vele andere gegevens gemist door onze vertalingen.

groet Raymond
Raymond B
Berichten: 275
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B »

Peter79 schreef: 03 dec 2018, 11:04
Raymond B schreef: 15 nov 2018, 19:49 In Math. 1:21 staat een vreemde gezegde 'en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden'.
Omdat Hij Zijn volk zalig maakt moet je Hem Jezus noemen, is dat logisch? betekend Jezus zaligmaker en wat is dat dan zalig ??
Heeft iemand hiervoor een verklaring?
Ik moest denken aan Jeremia 31 en die link wordt vaker gelegd:
Jeremia 31: 31-34 (HSV) schreef: Zie, er komen dagen, spreekt de HEERE, dat Ik met het huis van Israël en met het huis van Juda een nieuw verbond zal sluiten, niet zoals het verbond dat Ik met hun vaderen gesloten heb op de dag dat Ik hun hand vastgreep om hen uit het land Egypte te leiden – Mijn verbond, dat zij verbroken hebben, hoewel Ík hen getrouwd had, spreekt de HEERE. Voorzeker, dit is het verbond dat Ik na die dagen met het huis van Israël sluiten zal, spreekt de HEERE: Ik zal Mijn wet in hun binnenste geven en zal die in hun hart schrijven. Ik zal hun tot een God zijn en zíj zullen Mij tot een volk zijn. Dan zullen zij niet meer eenieder zijn naaste en eenieder zijn broeder onderwijzen door te zeggen: Ken de HEERE, want zij zullen Mij allen kennen, vanaf hun kleinste tot hun grootste toe, spreekt de HEERE. Want Ik zal hun ongerechtigheid vergeven en aan hun zonde niet meer denken.
Met deze verwijzing komt het Nieuwe Verbond al in het eerste hoofdstuk van het Nieuwe Testament naar voren.
Idd is het niet mooi dat Gods Woord nooit veranderd.
Zijn verbond was altijd al bedoeld om door een ieder gedaan te worden vanuit hun hart.
Net als elk ding dat een mens doet als dat vanuit zijn /haar hart wordt gedaan, dan sta je er 100 achter en doe je alles om dat na te jagen en te doen. Dat was en is idd een nieuw ding, Zijn wet geschreven op je hart oftewel alles wat er in je hart zit dat is waar je uit leeft en voor bestaat.
Gebruikersavatar
Adinomis
Berichten: 2501
Lid geworden op: 05 mar 2013, 17:49
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Adinomis »

Mooi Rayomd! Gods Woord is de Waarheid. Vanuit het Hebreeuws vallen er heel veel puzzelstukjes op zijn plaats.
Ik heb ook het Nieuwe Testament in het Hebreeuws. Een vertaalde versie natuurlijk. In Openbaring wordt drie maal gesproken over Yeshua/Jezus als "de alfa en de omega". In de Hebreeuwse versie staat " אָלֶף וְתָו alef (w'= en)tav", hetgeen weer verwijst naar de vele malen "AT" in het eerste testament.
Dit kleine woordje, "AT" אֵת, wordt in het eerste vers van de Bijbel vermeld achter de naam Elohim אֱלֹהִים אֵת, en verwijst naar de Messias van Israël, die wij kennen als Christus Jezus.

Hieronder kopieer ik een stukje dat ik in mijn computer heb bewaard:

Ik vond tijdens de Tora-studie (14-10-17) de uitleg van het eerste bijbelwoord Bereshiet בְּרֵאשִׁית zo bijzonder. Dat בְּרֵאשִׁית be-reshiet vertaald wordt met "in begin" was bekend, maar dat het ook vertaald kan worden als "met de Eersteling" vind ik heel bijzonder. Het woordje be בְּ betekent volgens het woordenboek in, at; with, by; for. Dus je kunt ook zeggen: met of door de Eersteling schiep God de hemel en de aarde. Dat komt overeen met wat Joh. 1 over Yeshua als het Woord zegt:

1 In het begin was het Woord en het Woord was bij God en het Woord was God.
2 Dit was in het begin bij God.
3 Alle dingen zijn door het Woord gemaakt, en zonder dit Woord is geen ding gemaakt dat gemaakt is.
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.
Gebruikersavatar
Mart
Berichten: 9195
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Mart »

Adinomis schreef: 12 jan 2019, 12:46 Mooi Rayomd! Gods Woord is de Waarheid. Vanuit het Hebreeuws vallen er heel veel puzzelstukjes op zijn plaats. Ik heb ook het Nieuwe Testament in het Hebreeuws. Een vertaalde versie natuurlijk. In Openbaring wordt drie maal gesproken over Yeshua/Jezus als "de alfa en de omega". In de Hebreeuwse versie staat " אָלֶף וְתָו alef (w'= en)tav", hetgeen weer verwijst naar de vele malen "AT" in het eerste testament. Dit kleine woordje, "AT" אֵת, wordt in het eerste vers van de Bijbel vermeld achter de naam Elohim אֱלֹהִים אֵת, en verwijst naar de Messias van Israël, die wij kennen als Christus Jezus.
Er staat geen ''at'' maar ''et'' en het staat honderden malen in de T'NaCH aangezien het gewoon het bepaald lijdend voorwerp aanduidt. Heeft niets met de messias te maken.
Hieronder kopieer ik een stukje dat ik in mijn computer heb bewaard:

Ik vond tijdens de Tora-studie (14-10-17) de uitleg van het eerste bijbelwoord Bereshiet בְּרֵאשִׁית zo bijzonder. Dat בְּרֵאשִׁית be-reshiet vertaald wordt met "in begin" was bekend, maar dat het ook vertaald kan worden als "met de Eersteling" vind ik heel bijzonder.
Het voorvoegsel בְּ betekent ''in'' of ''op'' of soms ''door''. De frase "met de Eersteling" is in het Hebreeuws niet 'beResjiet' maar 'iem haResjiet'.
Het woordje be בְּ betekent volgens het woordenboek in, at; with, by; for. Dus je kunt ook zeggen: met of door de Eersteling schiep God de hemel en de aarde.
Je kunt de frase eventueel vertalen als ''Via de eersteling schiep God de hemelen en de aarde'', maar dat zou alleen volledig correct zijn indien je de masoretische בְּ (be) vervangt door de בַּ (ba). Daarbij komt ook nog eens dat de openingscombinatie eigenlijk ''In het begin van...'' betekent (vergelijk bijv. alle overige keren dat de term בְּרֵאשִׁ֗ית in de T'NaCH voorkomt: Jeremia 26:1, Jeremia 27:1, Jeremia 28:1 en Jeremia 49:34), maar slechts in Genesis 1:1 vanwege de masoretische weergave van ברא als werkwoord (scheppen) in plaats van een zelfstandig naamwoord (schepping) door de context gedwongen de betekenis ''in het begin'' meekrijgt. En indien met de masoretische leestekens geen rekening wordt gehouden, krijg je: ''In het begin van God's schepping van de hemelen en aarde'', wat de enige manier is om het woordje אֵת een redundante functie te laten vervullen en daarmee een eigen betekenis te kunnen laten krijgen.
Zionisme: de succesvolle herovering van wat van ons is – rechtvaardig, onvermijdelijk, onmiskenbaar.
Gebruikersavatar
Adinomis
Berichten: 2501
Lid geworden op: 05 mar 2013, 17:49
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Adinomis »

Ik weet dat men de onvertaalde lettercombinatie A-t אֶת als "et" uitspreekt. Maar omdat allemaal uit te leggen..... Het gaat er om dat er de "alef" en de "tav" אֶת samen staan.
Het wordt inderdaad wel uitgelegd als een grammaticale toevoeging dat naar een bepalend of lijdend voorwerp verwijst, maar het wordt niet altijd als zodanig gebruikt, dus geen regel. Het is dan ook een aanname! Feit is dat Yeshua/Jezus Zichzelf de Alef en de Tav noemt.
Bij Ezau staat bijvoorbeeld voordat hij zijn eerstgeboorterecht had afgezworen een aleph tav achter zijn naam. Toen hij zijn eerstgeboorterecht kwijt was niet meer. Ruth kreeg het teken achter haar naam nadat Boaz haar had "gelost", voor die tijd had ze dat niet achter haar naam staan.

Degenen die Yeshua/Jezus erkennen zullen Hem ook herkennen in het eerste testament. Degenen die Hem niet erkennen willen dat niet zien.

https://youtu.be/l8fXQAzjSGM
Afbeelding
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.
Gebruikersavatar
Mart
Berichten: 9195
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Mart »

Adinomis schreef: 12 jan 2019, 23:24 Ik weet dat men de onvertaalde lettercombinatie A-t אֶת als "et" uitspreekt. Maar omdat allemaal uit te leggen..... Het gaat er om dat er de "alef" en de "tav" אֶת samen staan.
Daar valt niets aan uit de leggen: gewoon correct "et" schrijven in plaats van incorrect "at". ''At'' is de Hebreeuwse vrouwelijke tegenhanger van het Nederlandse woord 'jij'.
Het wordt inderdaad wel uitgelegd als een grammaticale toevoeging dat naar een bepaald of lijdend voorwerp verwijst, maar het wordt niet altijd als zodanig gebruikt, dus geen regel. Het is dan ook een aanname!
Nee, de term komt 11050 keer voor in de T'NaCH met de functies van aankondiger van het bepaald lijdend voorwerp, of voor een zinsdeel waar een actie die als lijdend voorwerp wordt gezien, of achter een abstract zelfstandig naamwoord dat als werkwoord dient, en heel soms bij de benadrukking van de aankondiging van een onderwerp. Dat is een bekend gegeven. In Genesis 1 is het heel duidelijk om het lijdende voorwerp ''hemelen'' en ''aarde'' aan te kondigen: de hemelen en de aarde. In geen van de 11050 malen dat de term in de T'NaCH voorkomt, verwijst het naar de messias. En een term die helemaal nergens naar de messias verwijst, kan niet plompverloren gebombardeerd worden tot messiaans, simpel vanwege het gegeven dat Jezus deze twee letters gebruikte met bovendien een geheel andere betekenis dan die jij eraan wilt geven. En in al je voorbeeldjes uit je videootje (Jos. 6:5, Ruth 4:10 en Gen 25) duidt de term zoals gebruikelijk duidelijk gewoon het lijdend voorwerp aan, maar in je videootje wordt het onomwonden vervangen door de naam Jezus :roll:
Feit is dat Yeshua/Jezus Zichzelf de Alef en de Tav noemt. Degenen die Yeshua/Jezus erkennen zullen Hem ook herkennen in het eerste testament. Degenen die Hem niet erkennen willen dat niet zien.
Toon dan gewoon aan dat de term naar de messias verwijst in plaats van met vergezochte typologie aan te komen en vervolgens degenen die de T'NaCH in het Hebreeuws lezen te beschuldigen dat ze het niet willen zien.

Verder ben je evenmin ingegaan op de kern van het issue, namelijk dat de frase "met de Eersteling" is in het Hebreeuws niet 'beResjiet' maar 'iem haResjiet' is in het Hebreeuws en dat de frase slechts kan worden vertaald als ''Via de eersteling schiep God de hemelen en de aarde'' indien je de masoretische בְּ (be) vervangt door de בַּ (ba), terwijl daarbij ook nog eens de openingscombinatie eigenlijk ''In het begin van...'' betekent (vergelijk bijv. alle overige keren dat de term בְּרֵאשִׁ֗ית in de T'NaCH voorkomt: Jeremia 26:1, Jeremia 27:1, Jeremia 28:1 en Jeremia 49:34), maar slechts in Genesis 1:1 vanwege de masoretische weergave van ברא als werkwoord (scheppen) in plaats van een zelfstandig naamwoord (schepping) door de context gedwongen de betekenis ''in het begin'' meekrijgt.
Zionisme: de succesvolle herovering van wat van ons is – rechtvaardig, onvermijdelijk, onmiskenbaar.
Gebruikersavatar
Piebe Paulusma
Berichten: 23534
Lid geworden op: 10 mei 2015, 01:36
Man/Vrouw: M
Locatie: Nieuw Jeruzalem

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Piebe Paulusma »

Adinomis schreef: 12 jan 2019, 12:46 Mooi Rayomd! Gods Woord is de Waarheid. Vanuit het Hebreeuws vallen er heel veel puzzelstukjes op zijn plaats.
Hebreeuws is slechts een taal en een taal is slechts een middel en geen doel op zich. Het evangelie werd tijdens de uitstorting van de Geest in alle mogelijke tongen verkondigd en niet alleen in het Hebreeuws, lees Handelingen 2 er maar op na.
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende
Gebruikersavatar
Adinomis
Berichten: 2501
Lid geworden op: 05 mar 2013, 17:49
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Adinomis »

Bij iedere vertaling vanuit welke taal ook, vallen woordspelingen, culturele toespelingen en dubbele betekenissen weg. Daarom is een vertaling altijd een verschraling. Het Hebreeuws hoort bij het Hebreeuwse volk Israël, Gods uitverkoren volk en God communiceerde daarin met hen. De taal bevat veel symboliek en literaire structuren. Voor mij heeft dat een meerwaarde.
Dat de taal verward (toren van Babel) werd was een oordeel.
Wat in Handelingen 2 gebeurde was een oordeel voor Israël volgens Jesaja 28:11.
“Daarom zal Hij door belachelijke lippen en door een andere tong tot dit volk spreken” (Jes. 28:11)
Er waren op Pinksteren/Wekenfeest allemaal Joden uit de verstrooiing aanwezig, die andere talen spraken.
Het is een wonder dat met het nationale herstel van Israël ook de Hebreeuwse taal opnieuw tot leven kwam. Zoiets komt elders in de wereld niet voor.
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.
Raymond B
Berichten: 275
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B »

Adinomis schreef: 13 jan 2019, 12:06 Bij iedere vertaling vanuit welke taal ook, vallen woordspelingen, culturele toespelingen en dubbele betekenissen weg. Daarom is een vertaling altijd een verschraling. Het Hebreeuws hoort bij het Hebreeuwse volk Israël, Gods uitverkoren volk en God communiceerde daarin met hen. De taal bevat veel symboliek en literaire structuren. Voor mij heeft dat een meerwaarde.
Dat de taal verward (toren van Babel) werd was een oordeel.
Wat in Handelingen 2 gebeurde was een oordeel voor Israël volgens Jesaja 28:11.
“Daarom zal Hij door belachelijke lippen en door een andere tong tot dit volk spreken” (Jes. 28:11)
Er waren op Pinksteren/Wekenfeest allemaal Joden uit de verstrooiing aanwezig, die andere talen spraken.
Het is een wonder dat met het nationale herstel van Israël ook de Hebreeuwse taal opnieuw tot leven kwam. Zoiets komt elders in de wereld niet voor.
Ben een tijd druk geweest en heb sporadisch deze site bezocht.
Ben blij verrast een medestander te zien.
Ik had het niet beter kunnen zeggen.
Gebruikersavatar
callista
Berichten: 35552
Lid geworden op: 18 mar 2013, 16:37
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door callista »

Raymond B schreef: 13 jan 2019, 14:16
Adinomis schreef: 13 jan 2019, 12:06 Bij iedere vertaling vanuit welke taal ook, vallen woordspelingen, culturele toespelingen en dubbele betekenissen weg. Daarom is een vertaling altijd een verschraling. Het Hebreeuws hoort bij het Hebreeuwse volk Israël, Gods uitverkoren volk en God communiceerde daarin met hen. De taal bevat veel symboliek en literaire structuren. Voor mij heeft dat een meerwaarde.
Dat de taal verward (toren van Babel) werd was een oordeel.
Wat in Handelingen 2 gebeurde was een oordeel voor Israël volgens Jesaja 28:11.
“Daarom zal Hij door belachelijke lippen en door een andere tong tot dit volk spreken” (Jes. 28:11)
Er waren op Pinksteren/Wekenfeest allemaal Joden uit de verstrooiing aanwezig, die andere talen spraken.
Het is een wonder dat met het nationale herstel van Israël ook de Hebreeuwse taal opnieuw tot leven kwam. Zoiets komt elders in de wereld niet voor.
Ben een tijd druk geweest en heb sporadisch deze site bezocht.
Ben blij verrast een medestander te zien.
Ik had het niet beter kunnen zeggen.
Oh..dus jij kunt ook de T'NaCH in het Hebreeuws lezen?
Gebruikersavatar
Mart
Berichten: 9195
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Mart »

Raymond B schreef: 15 nov 2018, 19:49 Izaak is in het Hebreeuws Yitzechaq. Yitzechaq wat komt van tzachaq wat lachen betekend
Je schrijfwijze verraadt telkens dat je info van Engelse sites afkomstig is: in het Engels worden de Hebreeuwse korte koeboets en lange sjoeroek getranslitereerd als een 'u', maar in het Nederlands als een 'oe'; in het Engels wordt de Hebreeuwse letter jod getranslitereerd als een 'y', maar in het Nederlands als een 'j'; in het Engels wordt de Hebreeuwse letter koef getranslitereerd als een 'q', maar in het Nederlands als een 'k'; in het Engels wordt de Hebreeuwse letter tsade getranslitereerd als 'tz', maar in het Nederlands als 'ts'. Bovendien toont je translateratie dat de schrijver weinig verstand van het Hebreeuws heeft, anders zou deze de Hebreeuwse sjewa in die postitie binnen het foutief geschreven woord ''Yitzechaq'' niet als een 'e' hebben getranslitereerd: 'Jitschak' is de correcte weergave van het Hebreeuwse יצחק, wat letterlijk ''hij zal lachen'' betekent.
In Math. 1:21 staat een vreemde gezegde 'en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden'.
Omdat Hij Zijn volk zalig maakt moet je Hem Jezus noemen, is dat logisch? betekend Jezus zaligmaker en wat is dat dan zalig ?? Heeft iemand hiervoor een verklaring?
יְהוֹשׁוּעַ (Jehosjoe'a), הושע (Hosje'a) יֵשׁוּעַ (Jesjoe'a) en יֵשׁוּ (Jesjoe) komen allemaal van de woordstam יָשַׁע, wat onder andere 'redden' (letterlijk: hij redde) betekent, net zoals de Griekse term σώσει (sosei) - welke in jouw geciteerde weergave is vertaald als 'hij zal zaligmaken' - de derde persoon actief toekomstig enkelvoud is van 'redden'. En de Griekse naam Ἰησοῦς en de ver-Latijnste & ver-Nederlandste naam 'Jezus' kunnen oorspronkelijk zowel Jehosjoe'a, Hosje'a, Jesjoe'a als Jesjoe zijn geweest, aangezien de LXX al deze namen weergeeft als Ἰησοῦς en al deze namen nog steeds in gebruik waren tijdens Jezus' geboorte. De naam ''Jesjoe'a'' is slechts 1 van de mogelijkheden, terwijl de naam Jehosjoe'a feitelijk populairder was in de Talmoediem.
Zionisme: de succesvolle herovering van wat van ons is – rechtvaardig, onvermijdelijk, onmiskenbaar.
Raymond B
Berichten: 275
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B »

Mart schreef: 13 jan 2019, 23:35
Raymond B schreef: 15 nov 2018, 19:49 Izaak is in het Hebreeuws Yitzechaq. Yitzechaq wat komt van tzachaq wat lachen betekend
Je schrijfwijze verraadt telkens dat je info van Engelse sites afkomstig is: in het Engels worden de Hebreeuwse korte koeboets en lange sjoeroek getranslitereerd als een 'u', maar in het Nederlands als een 'oe'; in het Engels wordt de Hebreeuwse letter jod getranslitereerd als een 'y', maar in het Nederlands als een 'j'; in het Engels wordt de Hebreeuwse letter koef getranslitereerd als een 'q', maar in het Nederlands als een 'k'; in het Engels wordt de Hebreeuwse letter tsade getranslitereerd als 'tz', maar in het Nederlands als 'ts'. Bovendien toont je translateratie dat de schrijver weinig verstand van het Hebreeuws heeft, anders zou deze de Hebreeuwse sjewa in die postitie binnen het foutief geschreven woord ''Yitzechaq'' niet als een 'e' hebben getranslitereerd: 'Jitschak' is de correcte weergave van het Hebreeuwse יצחק, wat letterlijk ''hij zal lachen'' betekent.
In Math. 1:21 staat een vreemde gezegde 'en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden'.
Omdat Hij Zijn volk zalig maakt moet je Hem Jezus noemen, is dat logisch? betekend Jezus zaligmaker en wat is dat dan zalig ?? Heeft iemand hiervoor een verklaring?
יְהוֹשׁוּעַ (Jehosjoe'a), הושע (Hosje'a) יֵשׁוּעַ (Jesjoe'a) en יֵשׁוּ (Jesjoe) komen allemaal van de woordstam יָשַׁע, wat onder andere 'redden' (letterlijk: hij redde) betekent, net zoals de Griekse term σώσει (sosei) - welke in jouw geciteerde weergave is vertaald als 'hij zal zaligmaken' - de derde persoon actief toekomstig enkelvoud is van 'redden'. En de Griekse naam Ἰησοῦς en de ver-Latijnste & ver-Nederlandste naam 'Jezus' kunnen oorspronkelijk zowel Jehosjoe'a, Hosje'a, Jesjoe'a als Jesjoe zijn geweest, aangezien de LXX al deze namen weergeeft als Ἰησοῦς en al deze namen nog steeds in gebruik waren tijdens Jezus' geboorte. De naam ''Jesjoe'a'' is slechts 1 van de mogelijkheden, terwijl de naam Jehosjoe'a feitelijk populairder was in de Talmoediem.
Dat klopt Mart,
ik studeer de Bijbel ook in het Engels.
En ik gebruik Yeshua omdat het Hebreeuws in dit geval gelijk is, en omdat Yeshua ZIjn naam is.
Leuke info maar doet verder niets af van wat ik heb gezegd.