Seven schreef: ↑02 feb 2019, 17:16
Nou nee er staan dikke fouten in of volledige passages zijn gewoon verdwenen.En zo kan ik nog wel even doorgaan maar daar heb ik geen behoefte meer aan. Dit is maar een heel klein gedeelte van de vele fouten die in de nieuwe wereld vertaling staan.
Je bedoeld dus dat je denkt dat de NWV corrupt is, omdat malversaties in de tekst niet meer zijn weergegeven.
Je negeert het feit, dat in de SV wèl teksten zijn toegevoegd, die aantoonbaar corrupt zijn.
In de NWV en ook andere JG publicaties wordt grondig onderbouwd waarom.
Joh 8:
1 Maar Jezus ging naar de Olijfberg.
2 Bij het aanbreken van de dag echter verscheen hij weer in de tempel, en het gehele volk kwam toen naar hem toe, en hij zette zich neer en ging hen onderwijzen.
3 Nu brachten de schriftgeleerden en de Farizeeën een vrouw die op overspel was betrapt, en na haar in hun midden te hebben geplaatst,
4 zeiden zij tot hem: „Leraar, deze vrouw is op heterdaad betrapt terwijl zij overspel pleegde.
5 Mo̱zes heeft ons in de Wet voorgeschreven zulke vrouwen te stenigen. Wat zegt gij er eigenlijk van?”
6 Dit zeiden zij natuurlijk om hem op de proef te stellen, ten einde iets te hebben waarvan zij hem konden beschuldigen. Jezus boog zich echter voorover en ging met zijn vinger op de grond schrijven.
7 Toen zij bij hem aanhielden met vragen, richtte hij zich op en zei tot hen: „Laat degene van U die zonder zonde is, het eerst een steen naar haar werpen.”
8 En na zich weer voorovergebogen te hebben, ging hij ermee door op de grond te schrijven.
9 Maar degenen die dit hoorden, gingen toen één voor één weg, te beginnen met de oudere mannen, en hij werd alleen achtergelaten met de vrouw die in hun midden stond.
10 Zich oprichtend, zei Jezus tot haar: „Vrouw, waar zijn zij? Heeft niemand u veroordeeld?”
11 Zij zei: „Niemand, heer.” Jezus zei: „Ook ik veroordeel u niet. Ga heen, beoefen van nu af geen zonde meer.” NWV 2004.
In de Nederlandse studieversie van 2018 is die ook verdwenen. De reden is, dat die tekst later aantoonbaar is toegevoegd, dus niet origineel is, net als de toevoegingen in 1 Johannes 5:7, 8.
In de voetnoot van de Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap met verklarende kanttekeningen wordt gezegd: „Het tussen // geplaatste is het zgn. comma Johanneum, dat in oudere Gr. hss niet voorkomt. Uit Spanje of N.-Afrika afkomstig, is het allengs in verschillende bijbelvertalingen opgenomen; klaarblijkelijk om het leerstuk der Drieëenheid te schragen; maar het is duidelijk een invoeging. Verscheidene andere vertalingen laten het dan ook geheel weg, wat o.i. de voorkeur verdient.”
In A Textual Commentary on the Greek New Testament, door Bruce Metzger (1975, blz. 716-718), wordt de geschiedenis van de onechte passage nauwkeurig nagegaan. Daarin staat dat de passage voor het eerst opduikt in een verhandeling getiteld Liber Apologeticus uit de 4de eeuw en dat ze vanaf de 6de eeuw in Oudlatijnse handschriften en Vulgaathandschriften van de bijbel voorkomt. In het algemeen zijn deze woorden in nieuwere katholieke en protestantse vertalingen niet in de hoofdtekst opgenomen, daar men ze als onecht beschouwt. — GNB; LV; OB; WV.
1 Johannes 5:
7Want er zijn drie getuigen, 8 de Geest, het water en het bloed, en deze drie stemmen overeen. WV
7 Want er zijn drie getuigen: 8 de geest, het water en het bloed. En die drie stemmen overeen. NWV.
7 Want drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze drie zijn één.
8 En drie zijn er die getuigen op de aarde: de Geest, het water en het bloed; en deze drie zijn één. HSV.
De onechte passage in Johannes 7:53–8:11.
Deze twaalf verzen zijn klaarblijkelijk aan de oorspronkelijke tekst van het Evangelie van Johannes toegevoegd. Ze staan niet in het Sinaïtische handschrift noch in het Vaticaanse handschrift nr. 1209, maar wel in de Codex Bezae (uit de 5de eeuw) en in latere Griekse handschriften. In de meeste vroege vertalingen ontbreken ze echter. Kennelijk horen ze niet in het Evangelie van Johannes thuis. In enkele Griekse handschriften staat deze passage aan het einde van het Evangelie van Johannes, in andere na Lukas 21:38, wat pleit voor de conclusie dat ze onecht en niet geïnspireerd is.
In de NWV 2018 is men dus consequent geweest en werden die toevoegingen niet meer opgenomen.
De NWV wil dus geen leer ondersteunen die later is toegevoegd.
Een oprechte Bijbelonderzoeker erkent dit:
1 Tim 4:
1 Maar het geïnspireerde woord zegt duidelijk dat in latere tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, omdat ze luisteren naar misleidende geïnspireerde uitspraken en leringen van demonen,
2 onder invloed van de huichelarij van leugenaars die een geweten hebben dat is dichtgeschroeid. NWV.
Je kan dan zien dat Keizer Constantijn de grote een zeer grote invloed heeft gehad in het traditionele christendom. Hij heeft het christendom en zijn zonneaanbidding met elkaar versmolten.
Het gevolg daarvan is dat zonneaanbidding rituelen christelijk zijn verklaard.
En die hangt men nu nog steeds aan. Ik heb dat al vaker aangetoond.
Je mag zelf kiezen welke versie je aanhangt, die uit de 1e of die uit de 4e eeuw.
Alle bekende toevoegingen zijn in de NWV inderdaad verwijderd.
Al deze zaken zijn uitvoerig en duidelijk onderbouwd en zijn dus, aantoonbaar, en niet door Jg bedacht.
Je maakt, al te graag, gebruik van veroudert Nederlands. Waarom?
Voorbeeld:
Gen 3:
14 Toen zeide de HEERE God tot die slang: Dewijl gij dit gedaan hebt, zo zijt gij vervloekt boven al het vee, en boven al het gedierte des velds! Op uw buik zult gij gaan, en stof zult gij eten, al de dagen uws levens.
15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen. SV.
14 Toen zei de HEERE God tegen de slang: Omdat u dit gedaan hebt, bent u vervloekt onder al het vee en onder alle dieren van het veld! Op uw buik zult u gaan en stof zult u eten, al de dagen van uw leven.
15 En Ik zal vijandschap teweegbrengen tussen u en de vrouw, en tussen uw nageslacht en haar Nageslacht; Dat zal u de kop vermorzelen, en u zult Het de hiel vermorzelen. HSV.
14 Vervolgens zei Jehovah God tegen de slang: ‘Omdat je dat hebt gedaan, ben je vervloekt onder de tamme dieren en de wilde dieren op het land. Op je buik zul je kruipen en stof zul je eten, je hele leven lang.
15 En ik zal vijandschap stichten tussen jou en de vrouw en tussen jouw nageslacht en haar nageslacht. Hij zal jouw kop verbrijzelen en jij zult hem in de hiel treffen.’ NWV.
Zie je de verschillen?
DE HSV heeft de taal wat vernieuwd, maar nog steeds Gods naam verwijderd, terwijl die wèl in de grondtekst staat.
Mt 20:
16 Zo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren. HSV
16 Zo zullen de laatsten eersten zijn en de eersten laatsten. LV.
16 Zo zullen de laatsten de eersten zijn en de eersten de laatsten.’ NBV.
16 Aldus zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten.” NWV.
New International Version
"So the last will be first, and the first will be last."
New Living Translation
"So those who are last now will be first then, and those who are first will be last."
English Standard Version
So the last will be first, and the first last.”
King James Bible
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
De Sv heeft dus de King James gekopieerd, die ook op de Textus receptus is gebaseerd.
Je volgt dus blindelings toegevoegde teksten, dat komt je beter uit?
Jesaja 7:
14 Daarom zal de Heere Zelf u een teken geven: Zie, de maagd zal zwanger worden. Zij zal een Zoon baren en Hem de naam Immanuel geven. HSV
14 Daarom zal Jehovah zelf jullie een teken geven: Luister! De jonge vrouw zal zwanger worden en een zoon krijgen, en ze zal hem Immanuël noemen. NWV.
14 Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: Zie, een jonge vrouw wordt zwanger, baart een zoon en noemt hem Immanuel (God-met-ons). LV.
14 Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuel - noemen. NBV.
Waarom jonge vrouw?
Het Hebreeuwse woord bethoelahʹ duidt op een vrouw die nooit met een man gehuwd is geweest en nooit seksuele gemeenschap heeft gehad!
In geval van Maria werd een verloofd maagdelijk meisje als het ’eigendom’ van een echtgenoot beschouwd, verklaart ook waarom in Joël 1:8 gesproken kon worden over een „maagd” die weeklaagde om „de eigenaar van haar jeugd”. Vandaar dat Jozef van haar in het geheim wilde scheiden, om haar een steniging te besparen.
Mt 1:
18 Dit is het verslag van de geboorte van Jezus Christus. Zijn moeder Maria was verloofd met Jozef. Voordat ze getrouwd waren, bleek dat ze zwanger was door heilige geest.
19 Maar Jozef, haar man, was rechtvaardig en wilde haar niet in het openbaar te schande maken. Daarom was hij van plan in het geheim van haar te scheiden.
20 Nadat hij dat had overwogen, verscheen Jehovah’s engel in een droom aan hem en zei: ‘Jozef, zoon van David, je hoeft niet bang te zijn om je vrouw Maria mee naar huis te nemen, want ze is zwanger geworden door heilige geest.
21 Ze zal een zoon krijgen, en je moet hem Jezus noemen, want hij zal zijn volk redden van hun zonden.’
22 Dat is allemaal gebeurd als vervulling van wat Jehovah via zijn profeet had gezegd:
23 ‘Luister! De maagd zal zwanger worden en een zoon krijgen, en ze zullen hem Imma̱nuël noemen.’ Die naam betekent: ‘God is met ons.’
24 Jozef werd wakker en deed wat de engel van Jehovah hem had opgedragen: hij nam zijn vrouw mee naar huis.
25 Maar hij had geen gemeenschap met haar tot na de geboorte van haar zoon. Hij noemde hem Jezus. NWV.
Zie ook: 1 Korinthiërs 6:9, 10 ‘Dieven, hebzuchtigen, dronkaards, lasteraars en rovers zullen het Koninkrijk van God niet beërven’ HSV.