Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel. Moderatie:het moderatieteam
Forumregels Richtlijnen subforum Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.
(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)
Hi Balthasar had je dat artikeltje gelezen wat ik gelinkt en uit geciteerd had in het topic NBV21 en hierboven naar refereer? Dat gaat daar over.
Is de ene groep vertalers deskundiger of taalkundiger dan de andere groep? Ik denk het niet. Er is flink wat verschil tussen alle bijbels en ik denk dat ze allemaal door kundige mensen zijn vertaald.
Nu breng je een chronologisch element in, namelijk dat elke tijd het moet doen met de kennis die er is. Ik stel dus mijn stelling bij: je kunt het beste kiezen voor de recentste vertalingen die door uiterst deskundige vertalers gemaakt zijn.
Ik denk dat er weinig mensen zijn die wat anders beweren. (Doet u mij maar een ondeskundige vertaling )
Maar goed, er zijn nogal wat verschillende vertalingen, en geen enkele leek is in staat om de deskundigheid van de vertalers te beoordelen.
Mijn gedachte is trouwens dat alle vertalers wel behoorlijk deskundig waren en zijn. Maar sja..Er zijn zoveel elementen die meespelen; cultuur, tijd, of het enkel mannelijke vertalers waren, welke brontekst wordt gebruikt, etc.
Nooit te oud om te leren met gedachten te jongleren
@Possibilianism: comfortable with multiple ideas
Petra schreef: ↑20 okt 2021, 09:05
Ik denk dat er weinig mensen zijn die wat anders beweren. (Doet u mij maar een ondeskundige vertaling )
Maar goed, er zijn nogal wat verschillende vertalingen, en geen enkele leek is in staat om de deskundigheid van de vertalers te beoordelen.
Natuurlijk tot op zekere hoogte wel: je kunt immers bekijken hoe een vertaling tot stand is gekomen, welke organisatie er eventueel achter zit, en welke vertalers er bij betrokken zijn, en of de vertaling positief ontvangen wordt door mensen die jij hoog hebt.
Verbazingwekkend dat de 'vanaf' prijs zo hoog is. Volgens mij begint de gedrukte versie bij €38. Das behoorlijk veel.
Waarom geen paperback voor €19,95?
Michelangelo schreef: ↑20 okt 2021, 22:06
Verbazingwekkend dat de 'vanaf' prijs zo hoog is. Volgens mij begint de gedrukte versie bij €38. Das behoorlijk veel.
Waarom geen paperback voor €19,95?
Als je een goed boek wilt hebben dus ook de Bijbel betaal je daar voor,je hebt er niets aan als het in de kortste keren uit de band ligt.Dus het is de prijs waard voor een goed gebonden boek in dit geval de Bijbel.
Michelangelo schreef: ↑20 okt 2021, 22:06
Verbazingwekkend dat de 'vanaf' prijs zo hoog is. Volgens mij begint de gedrukte versie bij €38. Das behoorlijk veel.
Waarom geen paperback voor €19,95?
Als je een goed boek wilt hebben dus ook de Bijbel betaal je daar voor,je hebt er niets aan als het in de kortste keren uit de band ligt.Dus het is de prijs waard voor een goed gebonden boek in dit geval de Bijbel.
Helaas ligt de prijs voor de gebonden versie nog een stuk hoger.
Als je een goed boek wilt hebben dus ook de Bijbel betaal je daar voor,je hebt er niets aan als het in de kortste keren uit de band ligt.Dus het is de prijs waard voor een goed gebonden boek in dit geval de Bijbel.
Helaas ligt de prijs voor de gebonden versie nog een stuk hoger.
Inderdaad dat is zo,je hebt gelijk in die zijn de Bijbel maar elk ander boek wat lezenswaardig is zou een prijs moeten hebben dat elke beurs een boek in dit geval de Bijbel aan kan schaffen.
Petra schreef: ↑20 okt 2021, 09:05
Ik denk dat er weinig mensen zijn die wat anders beweren. (Doet u mij maar een ondeskundige vertaling )
Maar goed, er zijn nogal wat verschillende vertalingen, en geen enkele leek is in staat om de deskundigheid van de vertalers te beoordelen.
Natuurlijk tot op zekere hoogte wel: je kunt immers bekijken hoe een vertaling tot stand is gekomen, welke organisatie er eventueel achter zit, en welke vertalers er bij betrokken zijn, en of de vertaling positief ontvangen wordt door mensen die jij hoog hebt.
Klopt.
Op die manier pak ik het zelf ook aan.
Nooit te oud om te leren met gedachten te jongleren
@Possibilianism: comfortable with multiple ideas
Als je een goed boek wilt hebben dus ook de Bijbel betaal je daar voor,je hebt er niets aan als het in de kortste keren uit de band ligt.Dus het is de prijs waard voor een goed gebonden boek in dit geval de Bijbel.
Helaas ligt de prijs voor de gebonden versie nog een stuk hoger.
Maar wellicht is het tegen inkoop prijs wel te verkrijgen als men de weg weet.
Michelangelo schreef: ↑21 okt 2021, 00:07
Helaas ligt de prijs voor de gebonden versie nog een stuk hoger.
Maar wellicht is het tegen inkoop prijs wel te verkrijgen als men de weg weet.
In Duitsland kun je een koffie bijbel kopen. Die is zo genoemd omdat ie net zoveel kost als een kop koffie. €2,50. Het is een paperback in een echte vertaling, geen parafrase. Bevat zelfs tabs om de boeken makkelijk te kunnen vinden.
Petra schreef: ↑06 jan 2022, 13:51
Er zijn meerdere Bijbelpassages te vinden, waarin God niet alleen als moeder wordt beschreven, maar ook borstvoeding als een symbool van Gods toewijding tot de mensen wordt gebruikt. In Jesaja zie je het beeld van de vertroostende moederborsten van Jeruzalem en zegt God dat hij (of moeten we hier toch maar beter “zij” zeggen?!) het volk zal troosten als een moeder haar kind (Jesaja 66:11-13).
Ook in het Nieuwe Testament staat die associatie waarin Gods woord als moedermelk wordt gepresenteerd (1 Petrus 2:1-2).
En in Numeri 11:12 , vraagt Mozes aan God of hij dan zwanger was van dit volk en het de borst heeft gegeven.
Als je het vanuit de bijbel gaat proberen, ga je hierin vastlopen.
De bijbel is een boek van mannen, van een patriarchale samenleving.
Robert Frans geeft wel aan dat God onzijdig is en als man verschenen is. Maar een vrouw zul je er niet uit kunnen halen, daar leent de godsdienst die christendom heeft zich niet voor.
Of het goddelijke in werkelijkheid mannelijk of vrouwelijk is ?
Ik denk dan niet in termen van gender. Het is mijns inziens een te menselijke voorstelling van het goddelijke.
Ik zit dan meer op de lijn van Hopper.
Maar de alfamannen zullen ongetwijfeld de zeer mannelijke lijn kiezen.
Lees dit topic eens door HJW en vooral ook: viewtopic.php?p=367324#p367324
Die nieuwe vrouwvriendelijkere vertalingen kwamen niet uit de lucht vallen daar is hard voor gewerkt
Petra schreef: ↑16 okt 2021, 06:35
Ik had een artikel gelezen over de vroegere vertaalfouten van A.G. Soeting, die aan meerdere vertalingen heeft meegewerkt.
De titel van het artikel luidt "Vrouwonvriendelijke vertalingen in het Nieuwe Testament", dat lijkt me wel duidelijke taal.
....
Nooit te oud om te leren met gedachten te jongleren
@Possibilianism: comfortable with multiple ideas
In Prediker vertaalt men “ijdelheid der Ijdelheden” met “lucht en leegte”. Ondanks dat de NBV21 lekker leest, hedendaags, is dat toch een rare vertaling. Bij “ijdelheid” denk ik aan een ego die wat doet, en dat is toepasselijk. Bij “lucht en leegte” denk ik aan de omringende ruimte die een uitwerking heeft op het gemoed. Nee dat is niet toepasselijk.
Ik hou de Statenvertaling 51 er maar naast.
Daarnaast heb ik de NBV21 met DC boeken gekocht, en nu kom ik met bladeren steeds daar terecht. En die boeken hebben toch niet helemaal het gezag voor mij. Beetje jammer weer dat ik me door het kleine prijsverschil liet overhalen.
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 09:04
In Prediker vertaalt men “ijdelheid der Ijdelheden” met “lucht en leegte”. Ondanks dat de NBV21 lekker leest, hedendaags, is dat toch een rare vertaling. Bij “ijdelheid” denk ik aan een ego die wat doet, en dat is toepasselijk. Bij “lucht en leegte” denk ik aan de omringende ruimte die een uitwerking heeft op het gemoed. Nee dat is niet toepasselijk.
Ik hou de Statenvertaling 51 er maar naast.
Daarnaast heb ik de NBV21 met DC boeken gekocht, en nu kom ik met bladeren steeds daar terecht. En die boeken hebben toch niet helemaal het gezag voor mij. Beetje jammer weer dat ik me door het kleine prijsverschil liet overhalen.
Leegte is nu juist het omgekeerde van ijdelheid. In de leegte kan geen ijdelheid aanwezig zijn.
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 09:04
In Prediker vertaalt men “ijdelheid der Ijdelheden” met “lucht en leegte”. Ondanks dat de NBV21 lekker leest, hedendaags, is dat toch een rare vertaling. Bij “ijdelheid” denk ik aan een ego die wat doet, en dat is toepasselijk. Bij “lucht en leegte” denk ik aan de omringende ruimte die een uitwerking heeft op het gemoed. Nee dat is niet toepasselijk.
Ik hou de Statenvertaling 51 er maar naast.
Daarnaast heb ik de NBV21 met DC boeken gekocht, en nu kom ik met bladeren steeds daar terecht. En die boeken hebben toch niet helemaal het gezag voor mij. Beetje jammer weer dat ik me door het kleine prijsverschil liet overhalen.
Leegte is nu juist het omgekeerde van ijdelheid. In de leegte kan geen ijdelheid aanwezig zijn.
Ja raar toch, ik las dat het hebreeuwse grondwoord iets van “zucht” betekent, dat ze als vluchtigheid hebben vertaald en dus nu als lucht en leegte.
Leegte is nu juist het omgekeerde van ijdelheid. In de leegte kan geen ijdelheid aanwezig zijn.
Ja raar toch, ik las dat het hebreeuwse grondwoord iets van “zucht” betekent, dat ze als vluchtigheid hebben vertaald en dus nu als lucht en leegte.
Er was ook discussie over het woord 'entos' met het oog op Lucas 17 20-21.
20 En gevraagd zijnde van de Farizeën, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat.
21 En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden.
Is dat Koninkrijk Gods nu in u? Of binnen uw bereik? In NBV 21 staat 'binnen uw bereik'. (Ik kan NBV 21 niet copy-pasten)
Kortom, de bijbel is in NBV 21 zo her en der volledig op zijn kop gezet!
Ja raar toch, ik las dat het hebreeuwse grondwoord iets van “zucht” betekent, dat ze als vluchtigheid hebben vertaald en dus nu als lucht en leegte.
Er was ook discussie over het woord 'entos' met het oog op Lucas 17 20-21.
20 En gevraagd zijnde van de Farizeën, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat.
21 En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden.
Is dat Koninkrijk Gods nu in u? Of binnen uw bereik? In NBV 21 staat 'binnen uw bereik'. (Ik kan NBV 21 niet copy-pasten)
Kortom, de bijbel is in NBV 21 zo her en der volledig op zijn kop gezet!
Zo zie je wat niet begrepen teksten uiteindelijk worden, hun tegendeel.
Het Koninkrijk Gods wordt zo conditioneel voor als je zin hebt het te consumeren.
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 09:04
In Prediker vertaalt men “ijdelheid der Ijdelheden” met “lucht en leegte”. Ondanks dat de NBV21 lekker leest, hedendaags, is dat toch een rare vertaling. Bij “ijdelheid” denk ik aan een ego die wat doet, en dat is toepasselijk. Bij “lucht en leegte” denk ik aan de omringende ruimte die een uitwerking heeft op het gemoed. Nee dat is niet toepasselijk.
Ik hou de Statenvertaling 51 er maar naast.
Daarnaast heb ik de NBV21 met DC boeken gekocht, en nu kom ik met bladeren steeds daar terecht. En die boeken hebben toch niet helemaal het gezag voor mij. Beetje jammer weer dat ik me door het kleine prijsverschil liet overhalen.
Statenvertaling 51?
En voor jou is een oudere vertaling dus de maatstaf aller dingen, en niet het Hebreeuws?
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 10:07
Ja raar toch, ik las dat het hebreeuwse grondwoord iets van “zucht” betekent, dat ze als vluchtigheid hebben vertaald en dus nu als lucht en leegte.
Dan is dat toch een uitstekende vertaling? Dus wat is je probleem nou?
hopper schreef: ↑08 jan 2022, 11:49
Er was ook discussie over het woord 'entos' met het oog op Lucas 17 20-21.
Is dat Koninkrijk Gods nu in u? Of binnen uw bereik? In NBV 21 staat 'binnen uw bereik'. (Ik kan NBV 21 niet copy-pasten)
Kortom, de bijbel is in NBV 21 zo her en der volledig op zijn kop gezet!
Dat was al zo in de Willibrord '95 en de NBV. De NBV21 heeft hier niets veranderd.
Er was ook discussie over het woord 'entos' met het oog op Lucas 17 20-21.
Is dat Koninkrijk Gods nu in u? Of binnen uw bereik? In NBV 21 staat 'binnen uw bereik'. (Ik kan NBV 21 niet copy-pasten)
Kortom, de bijbel is in NBV 21 zo her en der volledig op zijn kop gezet!
Zo zie je wat niet begrepen teksten uiteindelijk worden, hun tegendeel.
Het Koninkrijk Gods wordt zo conditioneel voor als je zin hebt het te consumeren.
En zo wordt de bijbel een a la carte menu, iedereen kan het de vertaling pakken welke hem of haar het beste uitkomt.
Binnen een discussie op GG kan iedereen naar zijn eigen versie van de bijbel wijzen.
(Hetgeen ook regelmatig gebeurd)
Dan het Griekse Nieuwe Testament. Terwijl Erasmus het moest stellen met zo’n dertig Griekse handschriften, zijn er inmiddels ruim 5600 Griekse handschriften geïdentificeerd met (delen van) het Nieuwe Testament. Hoe kom je met behulp van deze schat aan gegevens het dichtst bij de oorspronkelijke Griekse tekst?
Het NT schijnt geschreven oorspronkelijk geschreven te zijn in het (oud) Grieks.
Toch lijkt @Balthasar te suggereren dat het Hebreeuws de maatstaf der dingen moet zijn.
Dan het Griekse Nieuwe Testament. Terwijl Erasmus het moest stellen met zo’n dertig Griekse handschriften, zijn er inmiddels ruim 5600 Griekse handschriften geïdentificeerd met (delen van) het Nieuwe Testament. Hoe kom je met behulp van deze schat aan gegevens het dichtst bij de oorspronkelijke Griekse tekst?
Het NT schijnt geschreven oorspronkelijk geschreven te zijn in het (oud) Grieks.
Toch lijkt @Balthasar te suggereren dat het Hebreeuws de maatstaf der dingen moet zijn.
Het woord 'entos' komt trouwens uit het Grieks.
Eh nee hoor, ik had het over Prediker in combi met Hebreeuws.
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 12:03
Zo zie je wat niet begrepen teksten uiteindelijk worden, hun tegendeel.
Het Koninkrijk Gods wordt zo conditioneel voor als je zin hebt het te consumeren.
Ja dat is toch ook wat Jezus predikte: het koninkrijk is dichtbij dus als je mee wilt doen, bekeer je en geloof het evangelie.
Dat is het punt nu juist: in de Statenvertaling predikte Jezus iets geheel anders.
Dat geloven en bekeren van jou berust als je die vertaling volgt op een misvatting.....
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 09:04
In Prediker vertaalt men “ijdelheid der Ijdelheden” met “lucht en leegte”. Ondanks dat de NBV21 lekker leest, hedendaags, is dat toch een rare vertaling. Bij “ijdelheid” denk ik aan een ego die wat doet, en dat is toepasselijk. Bij “lucht en leegte” denk ik aan de omringende ruimte die een uitwerking heeft op het gemoed. Nee dat is niet toepasselijk.
Ik hou de Statenvertaling 51 er maar naast.
En voor jou is een oudere vertaling dus de maatstaf aller dingen, en niet het Hebreeuws?
Aller dingen niet, maar die vertaling spreekt mij het meeste aan. Dan heb ik het idee dat ik iets leer in plaats van bevestigd word in mijn eigen denken.
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 10:07
Ja raar toch, ik las dat het hebreeuwse grondwoord iets van “zucht” betekent, dat ze als vluchtigheid hebben vertaald en dus nu als lucht en leegte.
Dan is dat toch een uitstekende vertaling? Dus wat is je probleem nou?
Persoonlijk begrijp ik de tekst van Prediker als aanmaning tegen de ego, met het ego komen de problemen. Het Koninkrijk Gods heeft men pas als de ego gestorven is. Nu lijkt het nergens alsof de ego het probleem is. Dan snap je de hele Bijbel niet.
Laatst gewijzigd door Leon op 08 jan 2022, 12:23, 1 keer totaal gewijzigd.
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 12:22
Persoonlijk begrijp ik de tekst van Prediker als aanmaning tegen de ego, met het ego komen de problemen. Het Koninkrijk Gods heeft men pas als de ego gestorven is. Nu lijkt het nergens alsof de ego het probleem is. Dan snap je de hele Bijbel niet.
Welke tekst is dat precies? Dan kan ik de context begrijpen.
Leon schreef: ↑08 jan 2022, 12:22
Persoonlijk begrijp ik de tekst van Prediker als aanmaning tegen de ego, met het ego komen de problemen. Het Koninkrijk Gods heeft men pas als de ego gestorven is. Nu lijkt het nergens alsof de ego het probleem is. Dan snap je de hele Bijbel niet.
Welke tekst is dat precies? Dan kan ik de context begrijpen.
NBV21: PREDIKER 2
Ik zei tegen mijzelf: Kom laat ik proberen de genoegens van het leven te smaken en te genieten van het goede. Maar ook dat, ontdekte ik, is enkel leegte.
SV
Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.
Met een beetje goede wil kan ik NBV21 nog wel lezen als met ego is er leegte…