Sanne schreef:In tegenstelling tot 1 Joh.5:7, heb ik nooit gehoord dat de vermelding van de heilige geest in Matth.28:19 een toevoeging zou zijn. Is er een vertaling die deze woorden tussen teksthaken zet omdat er onzekerheid over bestaat?
Als deze drie in één zin worden genoemd, hoeft dat niet te betekenen dat ze dus een drie-eenheid zijn. Jezus geeft deze opdracht om te verkondigen, onderwijzen en te dopen na zijn opstanding. Jezus stond op het punt naar de hemel te gaan en de heilige geest werd kort daarna uitgestort met Pinksteren. Mensen zouden snel zien wat de verdere rol van Gods geest in zijn voornemen zou worden. Zie bijvoorbeeld Hand.2:4. En er werden velen gedoopt. 2:41.
Mattheus 28:19 wordt door een heel klein aantal 'bijbelgeleerde' betwist.
In de meest vroege document de Didach (ca 100 n Chr) komt deze al compleet voor.
Chapter 7. Concerning Baptism. And concerning baptism, baptize this way: Having first said all these things, baptize into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, in living water. But if you have no living water, baptize into other water; and if you cannot do so in cold water, do so in warm. But if you have neither, pour out water three times upon the head into the name of Father and Son and Holy Spirit. But before the baptism let the baptizer fast, and the baptized, and whoever else can; but you shall order the baptized to fast one or two days before.
Maar ook kerkvaders als Ignatius (ca 50-117), Hypolitus (ca 170), Tertullianus en Cyprianus (ca 200 n Chr) - en nog een aantal citeerden Matth. 28:19
Maar ook in de NA27 *Nestland Alland*, en UBS4 wordt geen melding gemaakt van een andere variant. Voor vers 18 en 20 zijn deze er wel. Voor de duidelijkheid, dit is belangrijk om te weten omdat in NA27 en UBS4 alle tekstvarianten genoemd worden. (Dit noemt men het tekstkritisch apparaat)
Ook interessant is het om te weten dat hoewel er geen textuele varianten zijn, de eerste variant afkomt van Euseubius
Πορευθέντες οὖν (omit οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Go therefore, make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the father and of the son and of the holy spirit) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rell
Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Go make disciples of all the nations in my name) EusebiusAnte-Nicene
(bron Wikipedia)
(de letters staan voor de varianten)
Het eerste bewijs tegen de orginele lezing, komt van de 'korte lezing' van Eusbius. Hij schrijft
'Make disciples of all nations, and they shall believe in me.
Echter, wordt deze als afkorting gezien van wat hij eerder geschreven heeft -Contra Marcellum I.1.9; I.1.36; Theologia III. 5.22; EpCaesarea 3 (Socrates, Eccl.Hist 1.8)-
our Lord, sending forth His disciples for the preaching, said,"Go teach all nations,baptizing them in the Name of the Father and of the Son,
and of the Holy Ghost "
(bron:
http://www.tertullian.org/fathers/euseb ... 5book4.htm,
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf204.ix.ii.html )
Interessant is om deze blog te lezen. Hier wordt er iets dieper op in gegaan.
https://rdtwot.wordpress.com/2007/07/12 ... thew-2819/
btw tekst kritici, zijn mensen die zich bezighouden met de wetenschap van tekst kritiek.. ofwel de originele lezing. Wat is origineel en wat niet. Het is niet een bezigheid, gehouden door christenen, maar door allerlei wetenschappers
onzin, over welke lezing heb jij het dan? De lezing van de kerkvaderen? Of bedoel je Peshita (2e eeuw) waar deze in voorkomt.. Koptisch ? ( ca 3e eeuw) komt deze ook in voor) Didescalia (ca 230). Liber Graduun (ca 350) Komt deze ook voor.
De argumenten die gegeven worden tegen Mattheus 28:19 als orginele lezing, geven aan dat juist Eusebius een korte versie heeft. Maar verzwijgen dat hij ook een langere versie heeft geschreven, waar hij dus volledig Mattheus 28:19 citeert. Een ander argument is dat voor de 4e eeuw (op de Codex Sinaictus) geen melding wordt gemaakt van de langere lezing. (zie bv naar de site van goedbericht, welke dus precies het zelfde doet)
Maar zij verzwijgen dat het grootste gedeelte van de Mattheus hoofdstukken (manuscripten) dateren na de vierde eeuw. Zo ook het volledige hoofdstuk 28. Zij geven aan dat 'bij' Justin de Martelaar (ca 100-165) deze tekst waarschijnlijk onbekend was. Maar maken geen melding van andere kerkvaderen van die tijd, welke Mattheus 28 citeren.
Het zijn dus niet alleen interne, maar dus ook externe bewijzen welke aangeven dat Mattheus 28:19 zeker wel behoort bij de vroege lezing.
Internet is wel leuk als je je gelijk wil zoeken, die zal je zeker vinden. Maar wanneer men geen idee heeft hoe en waarom een tekst tot stand is gekomen. En het onderzoek naar de meest waarschijnlijke lezing. En de bewijsvoering hiervan.. dan heb je ergens de klok horen luiden maar weet je niet waar de klepel hangt.
https://www.facebook.com/pages/Bijbelstudie/747905195262584?ref=aymt_homepage_panel