Bs'drobert75 schreef:
7 Er zijn dus drie getuigen:
8 de Geest, het water en het bloed, en het getuigenis van deze drie is eensluidend. (NBV)
Hier wordt de drie-eenheid niet ons vermeld en gewoonweg ontkend. Welke tekst zou betrouwbaarder zijn? Ik persoonlijk ga voor de Statenvertalingen omdat die mijns inziens beeter aansluiten bij de bronteksten. Ik heb daar ooit eens 2 hele interessante lezingen over gezien. Die ik iedereen die daar belangstelling voor heeft kan aanraden. Zeer interessante lezingen.
Battle of the Bibles
Changing the Word
Over het comma Johannicum:
En wat betreft 1 Johannes 5:7? "Want drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het woord en de heilige geest; en deze drie zijn één."
Wel, dit lijkt een goede tekst om de drie-éénheid te bewijzen, afgezien dan van het feit dat dit een vervalsing van uw bijbel is. In de originele griekse scripturen bestaat deze tekst niet. Deze tekst is later toegevoegd aan het Nieuwe Testament in een wanhopige poging een drie-eenheid te bewijzen die niet bewezen kan worden. Het Nieuwe Testament is in stukjes en beetjes tot ons gekomen, een evangelie van hier, een brief van Paulus van daar… De eersten die hier uit een betrouwbare tekst samenstelden van het griekse Nieuwe Testament, waren Westcott en Hort in 1881.
In die griekse grondtekst van 1 Johannes 5:7 staat: "Want drie zijn er die getuigen."
Dat is alles.
Gevolg door vers 8: "De geest en het water en het bloed, en de drie zijn tot één"
Het hele stuk over de Vader, het woord en de heilige geest, en dat deze één zijn, is niet aanwezig in de originele griekse tekst. De griekse grondtekst van het Nieuwe Testament van dr. Eberhard Nestle wordt tegenwoordig beschouwd als de meest betrouwbare griekse tekst die er bestaat, en in die tekst zijn de verzen 7 en 8 van 1 Johannes 5 exact gelijk aan die in de tekst van Westcott en Hort. (U hoeft me hiervoor niet op mijn woord te geloven, vraag het gewoon aan uw pastoor of dominee, en hij zal deze feiten bevestigen, uitgezonderd natuurlijk wanneer hij tegen u liegt)
Dit hele stuk tekst dat niet thuis hoort in uw christelijke bijbel staat in de Nieuwe Vertaling tussen vierkante haken. In de inleiding tot de Nieuwe Vertaling staat geschreven: "Tussen vierkante haakjes [....] staan woorden of tekst gedeelten waarvan word aangenomen dat ze niet tot de oorspronkelijke tekst behoord hebben. Ze komen alleen in het nieuwe testament voor." (sic)
Er zijn ongeveer 30.000 manuscripten van het NT gevonden. In al die manuscripten komt die drie-eenheidsformule vier keer voor in de tekst. En niet één van die vier manuscripten gaat verder terug dan de 16e eeuw.
Daarom zeggen bijbelonderzoekers dat het een 16e eeuwse vervalsing is. (sommigen zeggen een vergissing; een kanttekening die in de tekst terecht gekomen is)
Maar hoe dan ook, het hoort niet in uw bijbel thuis.
Daarom laten alle moderne bijbelvertalingen dat gedeelte weg.